Romans
Mon singe a le vertige...
Alors que le titre du livre questionne, la couverture au contraire évoque avec justesse le contenu du roman : une jeune fille mal dans sa peau va parvenir à imposer l’ambiguïté de son identité et finalement conquérir de haute lutte le droit de changer de sexe... Il faut saluer ici l’audace de l’auteur qui porte aux yeux de tous un sujet de société extrêmement problématique dans les sociétés africaines actuelles.
KB
› Accédez à l'intégralité de la notice
Les Saï-Saï contre l’escroc du web
Une belle aventure pour mettre en garde contre les arnaques du web ! Jolie va-t-elle se faire piéger ? L’amitié du groupe va-t-elle résister ? Une nouvelle – la cinquième – enquête des Saï-Saï, qui n’est pas décevante. On retrouve nos amis, le commissaire, la journaliste et le grand frère.
MPH
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Royaume du cœur
La vie de Sharon, jeune Américaine de treize ans, choyée, vivant depuis longtemps en Côte-d’Ivoire, s’écroule lorsque ses parents se séparent. Elle reste avec son père à Abidjan, tandis que sa mère repart aux États-Unis.
ML
› Accédez à l'intégralité de la notice
Pourquoi je suis devenu une fille
Amadou est le fils de l’opposant principal au président autoritaire d’un pays d’Afrique. Le temps que les élections aient lieu, sa famille, par précaution, le cache, le faisant passer pour une fille.
MAP
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Fleuve-serpent
Josina vit quelque part en Afrique lusophone, dans un village situé près d’un fleuve indomptable qui sort régulièrement de son lit. Au bord du cours d’eau pousse un arbre supposé abriter l’esprit du fleuve, sous la forme d’un serpent...
N. Bo
› Accédez à l'intégralité de la notice
Un Toubabou au Mali
La collection « Volubile : une aventure dans un lieu imaginaire ou réel », où sont parus entre autres des textes de Jean-Yves Loude et de Michel Piquemal, propose le premier roman d’Arnaud Rodamel, bibliothécaire qui a fait plusieurs voyages en Afrique de l’Ouest. Comme l’indique le titre, Un Toubabou [ou Toubab : Blanc] au Mali, le thème de ce roman très intéressant est la relation entre Européens et Africains – en l’occurrence, entre Français au Mali et Maliens – et, au-delà, la question de la rencontre de points de vue différents.
Viviana Quiñones
› Accédez à l'intégralité de la notice
Les Saï-Saï et les voleurs de voix
Dans un quartier défavorisé de la ville, les habitants deviennent subitement muets. Quelle est cette nouvelle épidémie ? Les médecins semblent impuissants. Il n’en faut pas plus en ces premiers jours de vacances pour que les Saï-Saï partent à l’aventure, bien décidés à découvrir la clef de l’énigme.
Marie-Paule Huet
› Accédez à l'intégralité de la notice
Ma
À l’inverse des gamins désoeuvrés de son village africain, Félix lit. L’adolescent ne lâche plus Cent ans de solitude. Ma, sa vieille mère, enrage : lire empêche de travailler ! C’est Jonas, de retour au pays après trente ans passés en Europe, qui lui a appris à lire.
Christine Lemée
› Accédez à l'intégralité de la notice
Une guérison qui vient de loin
Pour Julia, 7 ans, le verdict vient de tomber : elle est atteinte de myasthénie et ne doit pas se fatiguer. Elle demande alors de l’aide à la fée des océans dans une lettre qu’elle confie à la mer du Nord.
Béatrice de Lavenne
› Accédez à l'intégralité de la notice
Les Confidences de Médor
Bilingue sénoufo-français
Medóorì Kalàrágèle
Après les éditions monolingues en baoulé, dioula et sénoufo, Édilis publie en bilingue français et ces trois langues, ce roman de Micheline Coulibaly, pionnière de la littérature de jeunesse en Côte-d’Ivoire – on peut lire l’entretien et l’article « Micheline Coulibaly, écrivain pour la jeunesse (1950-2003) ».
Viviana Quiñones
› Accédez à l'intégralité de la notice
Le Destin d’Aïssata
Benjamine de la famille, Aïssata est aussi celle qui peut se faufiler le plus profondément dans la mine de diamants et rapporter les plus belles pierres que son père va vendre chaque semaine à Korhogo, en Côte-d’Ivoire.
Béatrice de Lavenne
› Accédez à l'intégralité de la notice
Les Confidences de Médor
Bilingue dioula-français
Medɔri ta Gundokumaw
Après les éditions monolingues en baoulé, dioula et sénoufo, Édilis publie en bilingue français et ces trois langues, ce roman de Micheline Coulibaly, pionnière de la littérature de jeunesse en Côte-d’Ivoire – on peut lire l’entretien et l’article « Micheline Coulibaly, écrivain pour la jeunesse (1950-2003) ».
Viviana Quiñones
› Accédez à l'intégralité de la notice
Les Confidences de Médor
Medɔr klun ndɛ niɛn
Après les éditions monolingues en baoulé, dioula et sénoufo, Édilis publie en bilingue français et ces trois langues, ce roman de Micheline Coulibaly, pionnière de la littérature de jeunesse en Côte-d’Ivoire – on peut lire l’entretien et l’article « Micheline Coulibaly, écrivain pour la jeunesse (1950-2003) ».
VQ
› Accédez à l'intégralité de la notice
Mama Chai
Cela fait de nombreuses années que Mama Chai n’est plus. Mais un rêve vient rappeler, à sa petite-fille d’adoption, le souvenir des cinq années pendant lesquelles elle a côtoyé cette grand-mère qu’elle a aimée et infiniment respectée. C’est ainsi que la narratrice raconte, avec des mots d’adulte, les événements qui l’ont marquée lorsqu’elle était petite fille.
BdL
› Accédez à l'intégralité de la notice
La Source interdite
Réédition, sans les illustrations, du roman de Françoise Ugochukwu, spécialiste de la littérature orale du Nigéria où elle a vécu pendant plus de vingt ans. Au cœur de ce court roman, l’eau – ou plutôt sa terrible absence quand la sécheresse s’abat sur un village du Nigéria – engendre drame et angoisse.
VQ
› Accédez à l'intégralité de la notice