Étiquette : fables
10 fables d’après Kalila et Dimna d’Ibn El Muqaffa
عشرة خرافات عن كليلة ودمنة لابن المقفع
20 novembre 2019
Ce magnifique album bilingue présente dix fables tirées du célèbre livre de Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe au VIIIe siècle, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation par La Fontaine de nombre de ces fables.
MW
Il était une fois le conte et la fable créole... Découvrir la bibliothèque numérique Manioc
21 novembre 2017
Il était une fois Manioc : une racine endémique du Plateau des Guyanes qui a beaucoup voyagé... mais c'est également le nom donné, en 2009, à une petite bibliothèque numérique collaborative. Grâce à l'investissement de nombreux acteurs, elle est devenue une bibliothèque de référence sur la Caraïbe, l'Amazonie et les régions ou thématiques liées à ces territoires, comme les aires créoles.
Anne Pajard et Carolyne Pancaldi, coordinatrice et animatrice du réseau de partenaires de la Bibliothèque numérique Manioc
Fables de Guyane pour les enfants et leurs parents
08 août 2017
Pierre Appolinaire Stephenson reprend ici certaines fables créoles écrites par Alfred et Auguste Saint-Quentin, au 19e siècle. Il les revisite en les actualisant.
CB
Le Crapaud qui se trouvait beau
07 août 2017
Crapaud se trouve le plus beau des crapauds du monde, cependant personne ne semble partager son point de vue ! Il se regarde dans la mare en permanence mais les autres animaux se moquent de lui. Alors le voilà parti à la ville, à Sainte-Grenouille.
CB
Cric ? Crac ?
Fables de La Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles
11 juillet 2012
Comme le prônait le mouvement auquel il appartenait, Georges Sylvain s’est inspiré des fables de La Fontaine pour critiquer les mœurs du gouvernement et la vie quotidienne de la société haïtienne de la fin du XIXe.
LA
Fables en case créole
adaptation créole des Fables de La Fontaine
Fab bò kay
06 juillet 2011
L’auteur, Térèz Léoten, se place dans la lignée des grands fabulistes, Ésope, Pilpay, Bonaventure des Périer et avec eux, elle invite Monsieur de La Fontaine à « une balade à travers nos mots créoles ». Ainsi, elle transpose dans le contexte antillais quatorze fables.
NB
Le Loup et l'agneau
l'autre histoire du loup et de l'agneau d'après une version très libre de Jean de La Fontaine
Maël Fouchard donne ici deux versions « très libres » des fables « Le Loup et l’Agneau » et « La Cigale et la Fourmi » de La Fontaine, pimentées par quelques mots de créole. On peut s’interroger sur l’intérêt d’une adaptation des fables mais on ne boudera pas le plaisir de découvrir les beaux tableaux peints par Chevalin Djasmy Pierre qui viennent illustrer Le Loup et l’agneau. Stanley Leriche, lui, a fait le choix graphique de montages et de collages pour illustrer La Cigale et la Fourmi.
NB
La Cigale et la fourmi
l'autre histoire de la cigale et de la fourmi d'après une version très libre de Jean de La Fontaine
Maël Fouchard donne ici deux versions « très libres » des fables « Le Loup et l’Agneau » et « La Cigale et la Fourmi » de La Fontaine, pimentées par quelques mots de créole. On peut s’interroger sur l’intérêt d’une adaptation des fables mais on ne boudera pas le plaisir de découvrir les beaux tableaux peints par Chevalin Djasmy Pierre qui viennent illustrer Le Loup et l’agneau. Stanley Leriche, lui, a fait le choix graphique de montages et de collages pour illustrer La Cigale et la Fourmi.
NB