Il y a 1496 occurrence(s) organisées en 150 page(s)
Vous consultez les occurrences de 81 à 90 de la page 9

Les dessins animés égyptiens : des débuts prometteurs aux défis actuels

Par Ahmed Fawzi

L’Égypte a été pionnière dans la production de dessins animés dans les pays arabes, dans les années 1930. Après avoir connu un âge d’or qui a rayonné sur l’ensemble du Monde arabe, cet art fait face aujourd’hui aux mêmes défis que ceux rencontrés par l’édition de livres pour la jeunesse. Les questions relatives au choix de la langue, comme celle de créer en arabe dialectal du pays ou en arabe standard moderne, les enjeux d’une production locale en prise avec une littérature importée en masse de l’étranger, l’ancrage à définir entre tradition et modernité, le poids des choix culturels de l’État, sont clairement des problématiques communes aux deux domaines. Ahmed Fawzi, créateur engagé de dessins animés, apporte un éclairage édifiant sur l’histoire de cet art en Égypte, les difficultés actuelles et les perspectives d’un avenir potentiellement enthousiasmant.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Bibliographie Monde arabe - juillet 2014

Des albums légers pleins d’humour, comme Les Moutons de mon Oncle Khalfan خرفان عمّي خلفان, ou traitant de sujets sensibles, comme Ma grand-mère va toujours se souvenir de moiجدتي ستتذكرني دائما , des ouvrages pour partir à la découverte de personnages légendaires, comme Ibn Sina ابن سين, ou pour en savoir plus sur les Histoires des calligraphes  حواديت الخطاطين… Cette sélection, très variée, est riche en coups de cœur !

› Accéder à cette bibliographie

› Télécharger cette bibliographie au format PDF


Monde Arabe

Coup de cœur

Mes instruments de musique orientaux

آلات الموسيقى الشرقية

My oriental musical instruments

À partir de 2 ans
Auteur : Tania Khazaqa Éditeur : Dolola Publishing

Ce livre sonore aborde les instruments phares de la musique dite orientale : le qanoun (un instrument à cordes pincées sur table), le oud (le luth), le daf et le darbajeh (instruments de percussion), le nay (flûte), le violon et le buzuq (luth au long col). C’est un beau support pour initier l’enfant à la musique orientale. Chaque instrument est présenté sur une double page illustrée de personnages jouant de l’instrument décrit, dont le nom est inscrit en arabe.

SA

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Le Drame linguistique marocain

Pour adultes
Auteur : Fouad Laroui Éditeur : Zellige

Dans son essai Le Drame linguistique marocain, l’auteur et universitaire Fouad Laroui pose en profondeur le problème des langues au Maroc. Arabe classique ou fusha, arabe standard moderne, arabe dialectal ou darija, langues berbères, français, voire espagnol et anglais, toutes ces langues aux statuts si différents coexistent dans ce pays. Quelle pourrait être alors la langue fédératrice de la nation marocaine, élément fondateur de son identité ?

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Du local à l’international

Par Bodour Bint Sultan Al Qasimi

À l'occasion de l'invitation de Sharjah (Émirats arabes unis) à LivreParis 2018, nous vous proposons de découvrir les actions menées en faveur du livre jeunesse et de la lecture dans cet émirat. La princesse Bodour Bint Sultan Al Qasimi, figure embématique du livre dans la région, est à l'origine de nombreuses initiatives organisées autour de deux axes majeurs : créer des livres jeunesse de qualité en langue arabe et favoriser l'accès à la lecture de chaque enfant, que ce soit dans l'émirat même, dans la région, ou à l'international. Un engagement militant, illustré dans cet article.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Monde Arabe

[Les merveilles muettes]

الروائع الصامتة

Pour adultes
Auteur : Marcella Terrusi Éditeur : Kalimat

Kalimat et UAEBBY proposent une traduction en arabe de l’ouvrage Meraviglie mute : silent book e letteratura per l'infanzia, de Marcella Terrusi, publié en 2017 aux éditions Carocci (Italie). Une initiative bienvenue qui permet aux arabophones d’accéder à un ouvrage de référence dédié aux albums sans texte ou histoires sans paroles, communément appelés Silent Books. Ce titre est d’autant plus précieux que les albums sans texte commencent timidement à se faire une petite place dans les catalogues de quelques éditeurs jeunesse du Monde arabe.

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Les enfants palestiniens ont-ils accès à des livres en arabe ?

Par Eva Devos

" Est-ce que tu voudrais venir avec nous en Palestine ?". La question était posée par l'association Librarians and Archivists with Palestine (LAP)1, la section new-yorkaise du Mouvement Solidarité Palestine. En tant que bibliothécaire et spécialiste de littérature pour la jeunesse à l'association flamande pour la lecture (Stichting Lezen Vlaanderen)2 et Présidente de la branche flamande de IBBY (International Board on Books for Young People), j'avais le profil recherché par LAP pour faire partie de la délégation qui devait se rendre en Palestine en avril 2015.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Le bilinguisme et le multilinguisme dans les albums de jeunesse

 

Actuellement en France, un enfant sur cinq grandit avec une autre langue que le français. Comment la littérature de jeunesse aborde-t-elle cet enjeu interculturel ? Quelle place fait-elle au multilinguisme ? Christine Hélot est sociolinguiste, spécialiste des politiques linguistiques éducatives et du bi/plurilinguisme en contextes familial et scolaire. Elle nous propose des pistes de réflexion et nous invite à ouvrir nos yeux et nos oreilles à d'autres langues du monde en nous faisant découvrir des maisons d'édition françaises, emblématiques de cette valorisation du bi/ multilinguisme et qui nous offrent des albums aussi divers qu'inventifs pour faire vivre ensemble fraternellement les langues et cultures.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Monde Arabe

Coup de cœur

Balad, voyage sans bagage

!البلد٬ ترافيل لايت يا لولو

À partir de 6 ans
Auteur : Walid Taher Illustrateur : Walid Taher Éditeur : Le Port a jauni

Balad, ou « pays » en arabe, se base sur une série de dessins réalisés par l’illustrateur égyptien Walid Taher lors de son long voyage autour de la Méditerranée. La maison d’édition marseillaise Le Port a jauni a bien compris l’intérêt artistique de ces dessins et les a regroupés dans cet album jeunesse : « ce sont des instants croqués dans les rues de ces villes où l’illustrateur a déambulé ».

NS

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Kalimat, des mots et des livres aux Émirats arabes unis

Propos recueillis par Hasmig Chahinian

En quelques années, les éditions Kalimat كلمات (« mots » en arabe), se sont fait une place dans le domaine du livre de jeunesse arabe. Leur catalogue ne cesse de s’étoffer. Présentes dans les Foires et les Salons internationaux, elles ont gagné en visibilité. Regard sur le parcours de la première maison d’édition spécialisée en littérature pour la jeunesse aux Émirats arabes unis ; un vrai engagement en faveur du livre pour enfants…

› Accédez à l'intégralité de l'article