[Bibi n’aime pas l’école]
Voici Bibi n’aime pas l’école, l’un des premiers titres de la célèbre série Bibi, en versions bété, baoulé, dioula et sénoufo. Les éditions sont identiques à l’original en français, sauf pour l’ajout final de quelques pages « Explications des mots » qui donnent la traduction littérale du texte en français, mot à mot. L’éditeur nous dit qu’il souhaite ainsi donner au lecteur la possibilité de vérifier sa compréhension du texte, pas toujours évidente à cause des transcriptions des nombreuses intonations qu’on retrouve dans certaines langues. En effet l’enseignement en langues nationales n’est pas généralisé en Côte-d’Ivoire. L’objectif des Classiques ivoiriens est « de répondre au besoin de ceux qui ne parlent plus leur langue maternelle et qui sont très désireux de l’apprendre, en particulier ceux qui habitent à l’étranger et souhaitent que leur progéniture ait des connaissances sur ses origines. Et cela passe par la langue… ».
- Bìbí lɛsùkú wà : Bété (parler Dakogbo) : BhɛtI (Dákɔbʊ)
- Bìbí kló mán sùklù : Baoulé (parler Walébo) : Wàwùlé (Wàlɛbò)
- Lèkɔlí mán dí Bìbí yɛ : Dioula : Jùla
- Lèkɔl gá Bìbí dɛnɛn yɛ : Sénoufo (Sénari) : Sénár
VQ