Dédicace spéciale pour tous les enfants différents : ta différence fait de toi quelqu’un d’exceptionnel ! C’est ainsi que l’autrice introduit chaque livre de cette collection qui rappelle celle des « Monsieur Madame » de Roger Hargreaves.
On apprécie de retrouver en arabe ces personnages rigolos que les enfants adorent. Les éditions Hachette Antoine nous proposent dix titres de la collection qui viennent s’ajouter aux quatorze titres déjà traduits en 2008 par la maison d’édition égyptienne Shorouq. Les deux éditions ont gardé le petit format carré et broché originel. L’édition libanaise propose cependant un texte entièrement vocalisé, ce qui facilite grandement la lecture, et les finitions de ces petits ouvrages sont plus élégantes.
Dans cet imagier bilingue français-fon, chaque page cartonnée représente des insectes, un ver de terre, une souris et un margouillat. Les images sont d’une très grande lisibilité pour l’enfant. Le mot est écrit deux fois, une première fois en fon qui utilise l’alphabet latin dans lequel sont intégrés des signes de l’alphabet phonétique, une seconde, tel qu’il doit être phonétiquement prononcé comme le suggère le pictogramme du haut-parleur.
« لِ » (Li) est un album jeunesse poétique et minimaliste qui explore, de manière ludique et intelligente, la richesse de la préposition لِ en arabe, équivalente de « à », « pour » ou « appartenant à ».
En 1822, afin de permettre la paix entre le royaume de Sakalava et Madagascar, la jeune Rasalimo, fille du roi Ramitraha, devient l’épouse du roi Radama.