Albums

Coup de cœur

Je m'appelle Fatou

Par Laurence Marianne

Fatou aime son prénom et ne comprend pas pourquoi sa maman l’affuble de tant de sobriquets. Fatou n’est ni une fleur, ni une poupée, ni une gazelle. Elle est FATOU, F comme Fonio, A comme Aloès, T comme Tamarin, O comme Orang-outan, U comme Uniforme.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

Ciel d'Afrique

Par Princesse Sika-Beha

A gauche une illustration, à droite un petit texte qui rime. Si certains textes ne semblent être là que pour la rime, d’autres, en revanche, ressemblent à de petits poèmes à lire tous les jours émanant d’une forme de sagesse universelle à l’instar de la page intitulée « mon avoir ». 

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

Hannibal

[حنبعل]

Par Slah Eddine Ayachi

Ce volume évoque l’histoire du célèbre général carthaginois Hannibal, l’un des plus grands stratèges de l’histoire, qui fit preuve d’une audace exceptionnelle et d’un génie militaire affirmé en défiant Rome et en déplaçant la confrontation armée sur les terres européennes, dans les Alpes. Sa vie, les deux guerres puniques, les batailles qu’il a menées, la défaite de Carthage, sont décrites avec de nombreux détails. 

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

Elyssa

[علٌيسة]

Par Slah Eddine Ayachi

Elyssa, ancêtre légendaire des Tunisiens, n’occupe que la dernière partie de ce volume. En effet, le jeune lecteur découvre d’abord la préhistoire, les origines des Berbères, l’histoire du Croissant fertile et celle des Phéniciens, puis la légende d’Elyssa (ou Didon), princesse phénicienne, qui rusa avec le roi berbère et le peuple autochtone pour fonder le royaume de Carthage.

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

Carthage

[قرطاج]

Par Slah Eddine Ayachi

Dans ce volume, le jeune lecteur découvre la constitution de la société carthaginoise, les femmes et les hommes, leurs costumes, leurs us et coutumes, la langue et l’urbanisme de la célèbre cité. L’organisation de la vie politique et religieuse y occupe une bonne place, sans oublier la flotte maritime et les guerres puniques qui ont rendu Carthage si célèbre.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

Coup de cœur

[Parlons d’Ayman et de ses papillons]

الحكي عن أيمن وفراشاته

Par Mohammad Al Nabulsi

Depuis qu’il est tout petit, Ayman aime danser, il voudrait voler comme les papillons auxquels il s’identifie et qui l’accompagnent partout. Il danse avec eux, le soir, derrière les portes closes de sa chambre. Ses mouvements libres et spontanés, ce sont eux qui les lui ont appris. En public, il danse la « dabkeh », danse traditionnelle, mais n’ose pas se laisser aller à des interprétations plus libres. Il craint la réaction de son entourage et de son père en particulier, qui pourtant le soutiendra plus tard dans ses choix.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

[Le mystère de la boule de verre]

لغز الكرة الزجاجية

Par Maria Dadouch

Ghassan s’apprête à embarquer dans un train antique pour rejoindre un musée au milieu du désert où se tiendra une cérémonie en l’honneur de son grand-père. Ce dernier a œuvré toute sa vie à la protection de la faune de la région. Ghassan n’a aucune envie de voyager avec son grand-père dans ce train d’un autre âge, ni de l’écouter lui raconter pour la millième fois ses histoires d’animaux. Il préfèrerait de loin rester avec ses copains pour jouer au football et aux jeux vidéo.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

[Entre deux rives]

بين ضفتين

Par Jikar Khorshid

Le héros de cette histoire est un très jeune garçon qui se retrouve sur la route de l’exil dont il va devoir affronter seul tous les dangers : la fatigue et les longues marches dans le désert, la noyade d’un de ses compagnons de route, les passeurs, les gardes-frontières, son arrestation quand il arrive finalement à passer sur « l’autre rive » et son renvoi dans le pays en guerre.

› Accédez à la notice intégrale


Poésie

Toupie

لعبة البلبل

Par Françoise Lison-Leroy

Fidèle à son travail sur les mots et leur traduction, la maison d’édition Le port a jauni nous livre dans cet album bilingue français-arabe un jeu poétique sur le mot « toupie » et sa traduction en arabe « boulboul » بلبل qui veut également dire « rossignol ». Les poèmes en français sont très dynamiques, et la traduction de Golan Haji rend fidèlement cette vivacité.

› Accédez à la notice intégrale


Poésie

Coup de cœur

Abracadabra

شخارم بخارم

Par Salah Elmour

Salah Elmour, originaire du Soudan, a étudié les arts appliqués à l’université de Khartoum avant de devenir peintre et illustrateur. Il puise son inspiration dans l’art populaire et les fresques peintes sur les murs d’argile des maisons de la Haute Vallée du Nil. Chabandour est magicien, un magicien peu ordinaire qui ne fait pas sortir de lapin de son chapeau mais une palmeraie ou une autruche d’une boîte d’allumettes. Ce récit poétique de magie est accessible pour les plus jeunes. Le texte est bilingue arabe-français, et il faut saluer la nouvelle traduction de Mathilde Chèvre qui donne un réel élan aux mots du poète et permet une redécouverte émerveillée de cet album.

› Accédez à la notice intégrale