Caraïbe
Abécédaire du jardin des Antilles
Caraïbéditions publie un nouvel abécédaire consacré à la flore antillaise : canne à sucre, jacquier, pomme-cannelle, vanille… Chaque fruit, fleur ou arbre est présenté sur une double page.
JP
Caraïbe
Caraïbéditions publie un nouvel abécédaire consacré à la flore antillaise : canne à sucre, jacquier, pomme-cannelle, vanille… Chaque fruit, fleur ou arbre est présenté sur une double page.
JP
Caraïbe
Après l’Abécédaire animalier des Antilles, saluons la sortie de nouveaux titres dans cette collection dont celui-ci consacré à Noël. Chaque aspect de la célébration de Noël est mis en valeur par une phrase à la typographie recherchée et faisant la part belle aux rimes, le tout accompagné d’illustrations très colorées
JP
Caraïbe
Grande nouvelle ! La maman de Ti Racoun lui annonce que demain, toute la famille ira à un « Chanté Nwel » chez sa tatie. Les cantiques de Noël, la musique, les danses, le buffet de Noël vont faire la joie du petit garçon
JP
Caraïbe
On vient de lancer une alerte au cyclone à la télévision ! Vite, toute la famille de Ti Racoun doit se préparer : aller chercher des provisions, ranger le jardin, protéger la maison...
JP
Monde Arabe
Un bel objet que cet album au format carré ! Sur la couverture, des oiseaux noirs en plein vol ou posés sur un arbre se détachent sur le fond blanc. Les pages de garde, d’un beau rouge soutenu, donnent le ton et entraînent le lecteur à la découverte – ou redécouverte – de comptines et chansons en arabe dialectal libanais.
HC
Monde Arabe
Nous retrouvons dans cet ouvrage traduit du français Joha ou Nasreddine, personnage bien connu de la tradition orale commune à la Méditerranée orientale et méridionale. Il est représenté ici sous les traits d’un gamin espiègle. Joha, son père et l’âne est une transposition de la fable de La Fontaine Le Meunier, son fils et l’âne dans un contexte maghrébin. Les illustrations de Rébecca Dautremer sont pleines d’humour et de tendresse.
MW
Monde Arabe
Voici la traduction en arabe d’un très charmant ouvrage, inspiré du personnage de Joha, alias Nasreddine, héros mi-fou mi-sage de la tradition orale commune à la Méditerranée orientale et méridionale, mis en scène ici sous les traits d’un gamin espiègle. Dans ce livre (la version française d’Odile Weulersse publiée par Flammarion-Père Castor était intitulée Nasreddine et son âne), le très malicieux petit Joha s’est fait voler son âne.
MW
Monde Arabe
La petite princesse ne veut pas aller au lit ! Pourquoi doit-elle dormir alors qu’elle n’est pas fatiguée, et quand elle l’est encore, pourquoi l’oblige-t-on à se lever ? Et puis elle a soif, puis c’est au tour de Mourad, son doudou, d’avoir soif. Et puis il y a un monstre dans l’armoire, et puis Mourad dit que le monstre est sous le lit, et puis et puis et puis… Finalement le joli petit tyran s’endort mais quand le Roi vient l’embrasser une dernière fois… Il ne la trouve plus ! Sa petite princesse a disparu ! Où a-t-elle bien pu passer ?
SR
Monde Arabe
Il existe peu, dans l’édition jeunesse arabe, d’ouvrages de qualité pour présenter les histoires de Joha, le fameux héros mi-fou mi-sage bien connu dans le Monde arabe et plus largement méditerranéen. On trouvera douze de ces histoires burlesques – dont celle de Joha, son fils et l’âne qui n’est pas sans rappeler Le Meunier, son fils et l’âne de La Fontaine – dans cet album bien conçu, avec des illustrations amusantes et originales et une bonne qualité de papier et de reliure, mais dont les textes manquent parfois un peu de légèreté.
MW
Monde Arabe
L’idée est originale : illustrer de manière « décalée » ce conte très ancien dont on trouve une version dans le Masnavi de Jalal al-Din al-Roumî, le grand poète soufi du XIIIe siècle, sous le titre ÀBagdad, on rêve du Caire et au Caire, on rêve de Bagdad, ainsi qu’une variante dans Les Mille et Une Nuits dans le conte Histoire du prince Zeyn Alasnam et du roi des génies (on appréciera également l’adaptation pour les enfants de Nacer Khémir parue en 2003 chez Actes Sud junior, La Quête d’Hassan de Samarkand).
MW
Marie-Paule Huet, guidée par Sori Camara, a recueilli dix contes du pays manding au cours de nombreuses soirées organisées à cet effet en 1998-1999. Présentés en traduction française accompagnés du nom de leurs conteurs et dotés d’un titre, ils sont écrits dans un style vivant qui rend compte de l’oralité des récits. On retrouve dans ces textes le même arrière-plan que dans bien d’autres contes africains : celui d’un univers habité par le surnaturel, où humains et esprits se côtoient entre la cour et la maison, les champs, le marché et la rivière. Dans ce monde rural, le groupe est au moins aussi important que les individus. Plusieurs contes mettent en scène les querelles entre coépouses: importance du mariage et de la famille élargie, misère des femmes stériles, désir de l’héritier, statut préférentiel des garçons, respect dû aux anciens, valeur de l’entraide et crainte des femmes âgées dotées de pouvoirs ésotériques. Comme dans le reste des contes merveilleux, les arbres sont là pour venir en aide aux humains en difficulté et les voyageurs sont sûrs de bénéficier de l’aide des animaux et des objets magiques. Un beau recueil qui aurait mérité une présentation du pays manding.
« Nous sommes allés tout au long de la route et nous avons trouvé un sac de perles : les grosses pour moi et les petites pour toi… » Une bien belle formule qui se répète d’un conte à l’autre dans les albums qui composent ce magnifique coffret. Et ce sont bien des perles qu’il contient, un trésor qui rassemble des contes écrits par le grand écrivain algérien Mohammed Dib (1920-2003), accompagnés par les illustrations d’un très large panel d’artistes.
Publié en 2004 aux éditions Gallimard dans la collection Haute Enfance, ce récit autobiographique de Daniel Maximin nous plonge au cœur de l’île aux belles-eaux, le nom amérindien de la Guadeloupe.
Le roman de Joëlle Ecormier, Théodore, le passager du rêve, a été publié en 2013 aux éditions Océan. Ce texte a été adapté au théâtre par la compagnie le Théâtre des Albert.