Caraïbe

Abécédaire de Noël aux Antilles-Guyane

À partir de 2 ans
Auteur : Rabeha Fagour-Daïri Éditeur : Caraïbéditions

Après l’Abécédaire animalier des Antilles, saluons la sortie de nouveaux titres dans cette collection dont celui-ci consacré à Noël. Chaque aspect de la célébration de Noël est mis en valeur par une phrase à la typographie recherchée et faisant la part belle aux rimes, le tout accompagné d’illustrations très colorées

JP

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Caraïbe

Ti Racoun va à un Chanté-Nwel

À partir de 2 ans
Auteur : Emsie Éditeur : Caraïbéditions

Grande nouvelle ! La maman de Ti Racoun lui annonce que demain, toute la famille ira à un « Chanté Nwel » chez sa tatie. Les cantiques de Noël, la musique, les danses, le buffet de Noël vont faire la joie du petit garçon

JP

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Caraïbe

Pawol an-nou

(jan moun lontan ka palé)

Pour tous, à partir de 8 ans
Auteur : Benjamin Moïse dit Benzo Illustrateur : Édouard Joureau Éditeur : Éditions Nestor

Benjamin Moïse, dit Benzo, nous plonge, avec ses expressions créoles, dans un voyage antillais. Ce livre est un inventaire de proverbes et de vocabulaire concernant différents champs lexicaux ou différents thèmes

LA

 

› Accédez à l'intégralité de la notice



Caraïbe

Fables en case créole

adaptation créole des Fables de La Fontaine

Fab bò kay

Pour tous
Auteur : Térèz Léoten Éditeur : L’Harmattan

L’auteur, Térèz Léoten, se place dans la lignée des grands fabulistes, Ésope, Pilpay, Bonaventure des Périer et avec eux, elle invite Monsieur de La Fontaine à « une balade à travers nos mots créoles ». Ainsi, elle transpose dans le contexte antillais quatorze fables.

NB

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Des bulles en créole ? Rencontre croisée avec les éditeurs de Caraïbéditions (Guadeloupe) et Epsilon (La Réunion)

Astérix est parmi les livres les plus traduits au monde. Les aventures du héros du petit village gaulois sont accessibles dans cent sept langues, dont vingt langues des régions de France… Mais d’autres titres de la bande dessinée franco-belge connaissent d’impressionnants succès dans le monde tels Tintin, Titeuf, ou encore, Lucky Luke
Depuis 2008, ce sont deux éditeurs de l’Outre-mer, Caraïbéditions aux Antilles et Epsilon à La Réunion qui se sont lancés dans la traduction en différents créoles (antillais, réunionnais, mauricien) de quelques titres de ces séries.
En marge de ce mouvement de traduction, ces deux éditeurs proposent aussi quelques créations originales, en français cette fois, et insufflent une belle vitalité au genre de la bande dessinée dans les îles.
Florent Charbonnier et Éric Robin se sont prêtés au jeu de cet entretien croisé pour expliquer leur politique éditoriale.

› Accédez à l'intégralité de l'article