Caraïbe
Moi aussi je danse le quadrille
Entrez dans la danse avec ce joli album dont l’héroïne, Anita, est une petite fille qui vit en Guadeloupe.
AB
Caraïbe
Entrez dans la danse avec ce joli album dont l’héroïne, Anita, est une petite fille qui vit en Guadeloupe.
AB
Caraïbe
Après l’Abécédaire animalier des Antilles, saluons la sortie de nouveaux titres dans cette collection dont celui-ci consacré à Noël. Chaque aspect de la célébration de Noël est mis en valeur par une phrase à la typographie recherchée et faisant la part belle aux rimes, le tout accompagné d’illustrations très colorées
JP
Caraïbe
Grande nouvelle ! La maman de Ti Racoun lui annonce que demain, toute la famille ira à un « Chanté Nwel » chez sa tatie. Les cantiques de Noël, la musique, les danses, le buffet de Noël vont faire la joie du petit garçon
JP
Caraïbe
Benjamin Moïse, dit Benzo, nous plonge, avec ses expressions créoles, dans un voyage antillais. Ce livre est un inventaire de proverbes et de vocabulaire concernant différents champs lexicaux ou différents thèmes
LA
Caraïbe
Un livre de coloriage pour reconnaître les crustacés et apprendre leurs noms en français, anglais, créole de la Martinique et créole de la Guadeloupe.
NB
Caraïbe
L’auteur, Térèz Léoten, se place dans la lignée des grands fabulistes, Ésope, Pilpay, Bonaventure des Périer et avec eux, elle invite Monsieur de La Fontaine à « une balade à travers nos mots créoles ». Ainsi, elle transpose dans le contexte antillais quatorze fables.
NB
Astérix est parmi les livres les plus traduits au monde. Les aventures du héros du petit village gaulois sont accessibles dans cent sept langues, dont vingt langues des régions de France… Mais d’autres titres de la bande dessinée franco-belge connaissent d’impressionnants succès dans le monde tels Tintin, Titeuf, ou encore, Lucky Luke…
Depuis 2008, ce sont deux éditeurs de l’Outre-mer, Caraïbéditions aux Antilles et Epsilon à La Réunion qui se sont lancés dans la traduction en différents créoles (antillais, réunionnais, mauricien) de quelques titres de ces séries.
En marge de ce mouvement de traduction, ces deux éditeurs proposent aussi quelques créations originales, en français cette fois, et insufflent une belle vitalité au genre de la bande dessinée dans les îles.
Florent Charbonnier et Éric Robin se sont prêtés au jeu de cet entretien croisé pour expliquer leur politique éditoriale.
Tel un taxi brousse sillonnant villages et quartiers, dans lequel s’échangent des histoires de vie, Solo Niaré nous conte vingt fables, plus réalistes et cruelles les unes que les autres. Prenant pour décor l’univers de la savane, il donne la parole aux animaux pour tenter de traduire le monde qui nous entoure.
Le peintre de l’espace, qui le soir recouvre le ciel de peinture bleu foncé, se sent bien seul, entre le fabricant de nuages qui décore le ciel de belles taches blanches du haut de sa grande échelle, et madame Étoile, qui accroche les étoiles scintillantes au ciel… Personne ne le voit dans l’obscurité ! Une nuit, il a une idée : il accroche à sa veste une étoile, puis une deuxième, une troisième… puis toutes les étoiles du ciel !
Publié en 2004 aux éditions Gallimard dans la collection Haute Enfance, ce récit autobiographique de Daniel Maximin nous plonge au cœur de l’île aux belles-eaux, le nom amérindien de la Guadeloupe.
Sam quitte les Etats Unis avec Rosa, sa mère, pour rejoindre son père, Charly à Paris. Nous sommes dans les années 1950, et celui-ci, trompettiste, a fui la ségrégation et joue dans les clubs de Saint-Germain-des-Prés.