Albums

[Alif, Bâ'..., Yâ']

ألف باء ياء

Par Samar Mahfouz Barraj

L’alphabet arabe est communément appelé alif bâ’ tâ’ (abc). Mais dans cet album, il est question de alif bâ’ yâ’ (l’équivalent de abz). Sur chaque page, on découvre une lettre (comme b ب), sa désignation dans l’alphabet (bâ’ باء)et une courte phrase sympathique, rimée, entièrement vocalisée, mettant en scène l’animal en question : babbagha’ [Le perroquet] youhibbou [aime] al-ghinâ’ [le chant, chanter] ببغاء يحبّ الغناء. L’illustration, aux aplats de couleurs franches, tranchées, reste dans le même esprit d’humour et de légèreté.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

Coup de cœur

Le Carnet du dessinateur

كشكول الرسام

Par Mohieddine Ellabbad

La rentrée de la littérature jeunesse 2018 nous réserve une belle surprise : Le Carnet du dessinateur de Mohieddine Ellabbad vient d’être réédité par Le Port a jauni dans une version bilingue. L’album nous rappelle par son nouveau format le parcours singulier et la créativité hors normes du grand illustrateur, graphiste, auteur et traducteur. Mais peut-être aussi, affectueusement, sa grande taille.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[J’ai deux maisons au lieu d’une]

لي بدل البيت بيتان

Par Lorca Sbeity

Le personnage principal de l’histoire, Adam, vit une situation loin d’être rare ou inhabituelle : le divorce de ses parents. Après les disputes et les cris qui le perturbent, vient l’annonce de la séparation. Adam s’inquiète : il a peur d’être abandonné par ses parents, il se pose des questions sur l’impact de cette décision sur sa vie quotidienne…

› Accédez à la notice intégrale


Romans

Coup de cœur

[Cappuccino]

كابوتشينو

Par Fatima Sharafeddine

Fatima Sharafeddine, auteure libanaise, n’hésite pas à aborder des thématiques fortes, dérangeantes, dans ses écrits qui dépeignent sans concession les travers de la société. Son premier roman Faten, publié en 2010, met en scène une jeune fille de 15 ans obligée d’abandonner ses études pour être servante, mais décidée malgré tout à réaliser son rêve : devenir infirmière. Ce texte a marqué un tournant dans la littérature pour adolescents publiée dans le Monde arabe, tant au niveau du sujet que du style résolument moderne.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

[Des cris derrière les portes]

صراخ خلف الابواب

Par Rania Hussein Amin

Dans la jolie maison d'Héliopolis (Le Caire) où habite Romana, il n'y a que quatre appartements, et la vie y serait plaisante sans les nombreux cris que l'on y entend, les plaintes des uns entraînant les protestations des autres. L'atmosphère de récriminations est devenue si pesante que le père de Romana, gardien de l'immeuble, décide de chercher du travail ailleurs…

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

Coup de cœur

[Don Quichotte]

كيشوت دون

Par Mona Mer’i [inspiré de l’œuvre de Miguel de Cervantes]

Proposer une nouvelle version de la célèbre œuvre intemporelle de Miguel de Cervantes qui a inspiré tant de créateurs n’est pas chose aisée. Sept chapitres nous sont proposés ici, dont celui – célèbre – de Don Quichotte combattant les moulins à vent. Les dessins à l’aquarelle, très proches de la caricature, sont chaleureux et pleins d’humour. Une belle introduction sous forme de bande dessinée à ce grand classique, qui donnera peut-être envie aux lecteurs de lire le roman de Cervantes dans sa totalité...

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

Coup de cœur

[Le Fantôme d’Anya]

شبح آنيا

Par Vera Brosgol

Il n’est pas facile de traduire une BD de l’anglais parlé vers l’arabe littéraire, de garder d’un côté une fluidité dans la lecture, et d’un autre côté un langage accessible et proche de celui que l’on pourrait employer dans un dialogue. Pari amplement réussi pour Kalimat et la nouvelle collection Comics.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Le Petit Prince]

الأمير الصغير

Par Joann Sfar, d’après l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry

Une belle idée que de proposer une traduction arabe du Petit Prince, la bande dessinée de Joann Sfar inspirée de l’œuvre de Saint-Exupéry, publiée en France par Gallimard ! L’ouvrage est beau, bien réalisé. Le format, le papier, la reliure, tout est au plus près de l’édition française, même si les couleurs de l’édition arabe sont un brin plus chaudes. Mais une comparaison des textes en arabe et en français fait apparaître des différences dues, semble-t-il, à un parti pris du traducteur.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Pyongyang]

بيونغ يانغ

Par Guy Delisle

La maison d’édition de Sharjah Kalimat lance une nouvelle collection, Comics. Il s’agit de traductions et de créations originales de bandes dessinées, romans graphiques et comics.

Pyongyangest en l’occurrence une traduction d’une BD du québécois Guy Delisle, dont la parution chez L’Association date de 2003. Cette BD a été primée et acclamée par la critique, et nous nous réjouissons qu’elle soit enfin disponible pour le public arabophone.

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

[Ibn Battouta]

ابن بطوطة

Par Fatima Sharafeddine

Les éditions Kalimat rééditent un titre incontournable de leur catalogue, paru en 2010, sur la vie et l'œuvre d'Ibn Battouta, grand explorateur du 14e siècle et auteur d'un célèbre récit de voyage. Ce premier titre initiait une collection d'albums documentaires sur les intellectuels du Moyen-Âge arabo-musulman. La qualité des dessins d'Intilâq Mohammad Ali avait été applaudie : des couleurs lumineuses et attrayantes ainsi qu'un grand soin apporté aux détails.

› Accédez à la notice intégrale