Les Imagiers de la fourmi

مصوّر النّملة

Langue : arabe français Auteur : Collectif Lieu d'édition : Beyrouth Éditeur : Samir Année d'édition : 2015 Collection : Dare-Dare Nombre de pages : [40] p. Illustration : Couleur Format : 14 x 14 cm ISBN : Les Animaux الحيوانات 978-9953-31-540-9 / ♥ La N Âge de lecture : À partir de 2 ans Prix : 3,90 € chacun
Un paysage de forêt sous la neige

Avec leurs petits formats carrés faciles à manipuler et leurs photographies attrayantes, ces quatre albums viennent combler un manque en matière d'imagiers bilingues français-arabes. Chaque thème choisi - les objets, les animaux, la nature et les aliments - est traité dans un livre séparé. Le vocabulaire est riche mais toujours présenté de manière simple et explicite. Le texte est vocalisé. Une fourmi souvent représentée dans une situation cocasse (elle joue à la pétanque avec des petits pois, s’apprête à plonger dans un verre d’eau...), esquissée en noir et blanc, se promène dans les pages ; l'enfant peut s'amuser à la repérer. Les albums peuvent se lire dans les deux sens de lecture, ce qui est également appréciable.

L’imagier sur la nature est particulièrement intéressant car il en existe peu sur ce thème. Il s’ouvre sur une belle double page représentant notre galaxie pour passer en revue les différentes planètes et arriver à la Terre. L’enfant découvre alors les différentes saisons, les reliefs ainsi que la végétation pour aboutir aux quatre éléments naturels que sont le feu, l’eau, la terre et l’air.

Dans l’imagier des objets, les nouvelles technologies ont leur place (la tablette, le téléphone et l’ordinateur portables). Quelques instruments de musique sont également représentés mais il est tout de même regrettable que le plus célèbre instrument de la musique arabe, le ‘oud, n’en fasse pas partie.

L’imagier des aliments est, plus que les autres, sujet à discussion puisque les mots désignant notamment certains fruits sont très différents d’un pays à l’autre. Ce vocabulaire renvoie donc au lexique libanais.

Une collection plutôt réussie, compte tenu de la difficulté de traiter en langue arabe les mots de la vie quotidienne des enfants : la langue des petits peut être très différente de l’arabe standard commun à tous les pays arabes…

SR