Contes
Un conte du Cap Vert
La Dernière Colère de Sarabuga
Rééditionde ce bel ouvrage qui était paru en 2005, avec une couverture différente et un petit changement dans le titre, toujours accompagné d'un CD audio.
Contes
Rééditionde ce bel ouvrage qui était paru en 2005, avec une couverture différente et un petit changement dans le titre, toujours accompagné d'un CD audio.
Contes
Ces contes et autres récits viennent alimenter la bibliothèque de l’association SAABU-France, créée en 2005 par d’anciens voyageurs de Tourisme et Développement solidaires, pour soutenir l’alphabétisation en songhaï, langue parlée au Burkina-Faso, au Mali et au Niger. Le recueil, cartes à l’appui, introduit d’abord brièvement les Songhaï.
Contes
Ce qui fait l’originalité de cet ouvrage, c’est son caractère plurilingue qui le place comme un précieux outil éducatif, tant pour les adultes que pour les enfants bilingues.
Contes
La couverture bleue, aux reflets d’eau, et son illustration, celle d’un pêcheur pris dans les filets
des sirènes, introduisent ce recueil à leur manière. Les quatre contes qui le composent sont accompagnés de quelques dessins au crayon.
Contes
Cet ouvrage réunit 588 proverbes mandés, transcrits par Moussa Diakité en jula (dioula) de Côte-d’Ivoire. Ces proverbes, numérotés, énoncés en dioula puis en français, sont répartis en dix-neuf rubriques.
Contes
Une famille pauvre, « dans un village lointain », pour laquelle on se demande comment elle sera récompensée pour son courage : tel est l’argumentaire de l’éditeur sur la quatrième de couverture...
Contes
Cet ouvrage introduit, dans son avant-propos, à la diversité et à la richesse du peuple sénoufo et de son patrimoine culturel par quelques données permettant d’en percevoir singularité et profondeur. L’auteur se veut intercesseur, tel que le fut pour lui son père, en livrant ces proverbes au plus près de leur énonciation, dans leur langue propre.
Contes
Un petit recueil, d’abord adressé aux Rwandais de la diaspora francophone, mais qui suit également le programme d’éducation bilingue appliqué depuis peu à l’enseignement primaire rwandais, contribuant ainsi à l’élaboration d’un matériel de lecture de qualité en français adapté aux besoins du pays. Nous avons ici quatre contes illustrés au crayon et mettant en scène divers animaux, dont le lièvre, le léopard, la tortue, l’éléphant et le chien.
Contes
Quarante-et-un contes en traduction française, suivie du texte original kiswahili. Réunis en cinq groupes (contes d’animaux, contes d’ogres, contes initiatiques, récits d’origine, conte moral), chacun est précédé d’une liste de thèmes, mots clés, motifs et résumé.
Contes
Dans autant de chapitres, sept adages tels « Ne faisons pas aux autres… », « Méfiez-vous
des apparences », ou encore, « Les ingrats ont la mémoire courte », nous invitent à réfléchir. Ces adages sont illustrés par des contes choisis dans le répertoire européen classique ou contemporain et dans le répertoire béninois.
Dans cet imagier bilingue français-fon, chaque page cartonnée représente la famille du poulailler, la pintade et le canard, le hérisson et le lapin, sans oublier le mouton, la vache et le cheval. Seul le cochon manque à l’appel. Les images sont d’une très grande lisibilité pour l’enfant. Le mot est écrit deux fois, une première fois en fon, une seconde, tel qu’il doit être phonétiquement prononcé comme le suggère le pictogramme du haut-parleur.
Ce livre captivant, destiné aux enfants de 6 à 8 ans, raconte l’histoire d’un jeune garçon nommé Saifo qui se lance dans une aventure imaginaire fascinante où il rencontre les animaux peints sur une fresque murale dans sa chambre. Le livre est conçu pour encourager les enfants à apprendre à compter et à reconnaître les nombres à travers des activités. L’histoire, pleine d’humour, est enrichie de comptines qui rendent l’apprentissage ludique. Les autocollants à la fin du livre permettent aux jeunes lecteurs de s’engager activement dans l’histoire tout en développant leurs compétences en mathématiques.
Ce recueil de bande-dessinée est une compilation de trois titres : Petit-Jacques et le cocotier, Petit-Jacques et le tambour magique et Petit-Jacques et la Manman Dlo, publiés séparément chez le même éditeur entre 2010 et 2011.
Sam quitte les Etats Unis avec Rosa, sa mère, pour rejoindre son père, Charly à Paris. Nous sommes dans les années 1950, et celui-ci, trompettiste, a fui la ségrégation et joue dans les clubs de Saint-Germain-des-Prés.