Accueil

Takam Tikou

La revue du livre et de la lecture des enfants et des jeunes / Afrique - Monde Arabe - Caraïbe - Océan indien

Contes


Monde Arabe

[En quel mois suis-je?]

في أي شهر أنا؟

À partir de 8 ans
Auteur : Hanaa Qutaish Illustrateur : Omar Lafi Éditeur : Dar al-Salwa

Une goutte d'eau tombe d'un nuage sur le sol. Elle se retrouve seule et s’inquiète : serait-elle en retard ? Voyant une hirondelle, elle lui demande : « En quel mois suis-je ? Suis-je en janvier ? »

LV

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

[Un royaume qui n’existe pas

مملكة ليس لها وجود

À partir de 10 ans
Auteur : Ahmed Oumit Illustrateur : Fadi Fadel Éditeur : Kalimat

Un royaume qui n’existe pas مملكة ليس لها وجود comporte de nombreux éléments d’un conte traditionnel occidental : un vieux roi, une jeune princesse, un prince fougueux et une quête.

NS

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

Le Juste Milieu

À partir de 7 ans
Auteur : Amina Hachimi Alaoui Illustrateur : Françoise Chabot Lennon Éditeur : Yanbow al-Kitab

Monsieur Cigale, Sarsour de son prénom, est poète, musicien et chanteur. Il est épris de Nammoula la fourmi qui travaille « de l’aube à la nuit » en ce bel été. Nos personnages vous rappellent peut-être une célèbre fable de La Fontaine… Mais la ressemblance s’arrête là : voulant convaincre Nammoula de l’accompagner au Festival d’été, Sarsour l’aidera dans son travail en ramassant des graines et en les déposant dans le grenier de la fourmilière. Le travail achevé, la jolie fourmi n’aura plus d’excuse pour refuser l’invitation de son soupirant…

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Dictionnaire des ogresses

قاموس الغولات

À partir de 12 ans
Auteur : Mo Abbas Illustrateur : Lucile Gautier Éditeur : Le Port a jauni

Inspiré du Dictionnaire des monstres de Mohieddine Ellabbad, traduit en 2021 par Le port a jauni, ce dictionnaire dresse les portraits des ogresses du monde entier, sur un mode qui va du scientifique très bien documenté au pur imaginaire, mais toujours de manière humoristique et pleine d’esprit.

MW

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

Le feu au sommet de la montagne

et autres contes pour espérer

À partir de 9 ans
Auteur : Praline Gay-Para Illustrateur : Julien Billaudeau Éditeur : Actes Sud junior

Cinq contes inédits en hommage aux exilé.e.s, qui mettent en valeur leur force, leur intelligence et leur courage, à l'instar de ceux des héros et héroïnes de leurs pays respectifs (Syrie, Érythrée, Soudan, Afghanistan, Éthiopie). L'album est multilingue : sous le texte français figure le texte source dans sa langue ou son dialecte d'origine.

GC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

[La Citrouille qui roule]

اليقطينة المتدحرجة

À partir de 8 ans
Auteur : Nabiha Mhaydli Illustrateur : Hasan Amikan Éditeur : Dar Al-Hadaeq

Une vieille femme veut rendre visite à sa fille, mais elle doit traverser une forêt peuplée d’animaux sauvages affamés. Comment faire pour éviter de leur servir de repas ? À chaque animal qu’elle rencontre, la vieille dame promet la même chose : après quelques jours passés chez sa fille, elle deviendra grosse et grasse et sera plus digne d’être mangée ; l’animal n’a qu’à l’attendre… Et c’est cachée dans une grosse citrouille qu’elle le croisera au retour, affirmant que non, elle n’a jamais vu de vieille dame dodue ! Et si l’animal pouvait juste donner un petit coup à la citrouille, pour l’aider à rouler ?

SA

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

[Des histoires d’Irlande pour les enfants]

قصص للأطفال من أيرلندا

À partir de 9 ans
Auteur : Eithne O’Connell et Máire Uí Dhufaigh Illustrateur : Ahmad al-Khalidi Éditeur : Tamer Institute for Community Education
  • Premier tome : « Saghiyour et Dahbour et autres histoires » صغيّور ودحبور وقصص أخرى "الكتاب الأول Un recueil d’histoires pour enfants des Iles Aran appelées « Guth Na Mara » ou le son de la mer مجموعة من القصص للأطفال من جزر آران تسمى (جوث نا مارا) صوت البحر
  • Deuxième tome : « Des histoires du patrimoine » قصص من التراث "الكتاب الثاني

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

[Histoires comme ça]

قصص من هنا وهناك

À partir de 10 ans
Auteur : Rudyard Kipling,  adapt. Nathalie Perrony Illustrateur : Sébastien Pelon Éditeur : Kalimat

On aurait pu se réjouir de voir une édition en arabe, chez Kalimat (Émirats arabes unis), du célèbre Just So Stories for Little Children ou Histoires comme ça de Rudyard Kipling, ce classique délectable publié en 1902 réunissant 12 contes étiologiques. On aurait eu tout lieu de se réjouir… si l’ouvrage proposé en arabe avait été à la hauteur du texte original.

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

[Histoires de derviches]

حكايات الدراويش

À partir de 9 ans
Auteur : Muhannad Al-Aqous Illustrateur : Amani al-Baba Éditeur : Nour al-Maaref

Trente contes courts mettent en scène un derviche (darwîch) ou homme sage dans une intrigue qui aboutit à chaque fois à une situation inattendue. Ce modeste recueil de contes philosophiques nous invite avant tout à la méditation. Il est destiné aux plus jeunes, mais les adultes l’apprécieront tout autant. La lecture est agréable, grâce au texte aéré et aux illustrations, toujours placées sur la page de gauche, qui évoquent les peintures sur verre très populaires au Moyen-Orient ou les personnages du théâtre de marionnettes arabes.

SA

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

10 fables d’après Kalila et Dimna d’Ibn El Muqaffa

عشرة خرافات عن كليلة ودمنة لابن المقفع

À partir de 7 ans
Auteur : Slaheddine Ayachi Illustrateur : Elisabeth Alglave Éditeur : Éditions Iris

Ce magnifique album bilingue présente dix fables tirées du célèbre livre de Kalila et Dimna, ce monument de la littérature arabe classique en prose qui a eu une influence considérable sur la littérature mondiale, car il en existe d’innombrables traductions ou reprises. Ce livre de sagesse à l’usage des rois est composé en Inde au IVe siècle. Au VIe siècle, la célébrité du livre ayant traversé les frontières, le roi de Perse l’envoie chercher en Inde et le fait traduire en pehlevi. Il passera ensuite au syriaque, à l’arabe au VIIIe siècle, puis au grec dès le XIe siècle, qui donnera à son tour des versions slave, latine, allemande et hébraïque… pour aboutir enfin à la brillante adaptation par La Fontaine de nombre de ces fables.

MW

 

› Accédez à l'intégralité de la notice