Il y a 1495 occurrence(s) organisées en 150 page(s)
Vous consultez les occurrences de 121 à 130 de la page 13

Lire pour surmonter les traumatismes


Des livres apportés aux enfants cachés dans les abris, durant la guerre civile libanaise, aux lectures proposées aux enfants syriens, palestiniens et irakiens réfugiés au Liban, la section libanaise de l’IBBY a toujours milité pour l’accès des enfants aux livres en toutes circonstances. Après les explosions dévastatrices du port de Beyrouth, en août 2020, qui ont détruit totalement ou partiellement de nombreuses bibliothèques scolaires de la ville, l’association s’est de nouveau mobilisée pour reconstruire les bibliothèques et reconstituer les collections, convaincue que le livre et la lecture sont absolument nécessaires pour vaincre les traumatismes.

 

› Accédez à l'intégralité de l'article

Monde Arabe

Coup de cœur

[Histoires des calligraphes]

حواديت الخطاطين

À partir de 11 ans
Auteur : Mohieddine Ellabbad Illustrateur : Mohieddine Ellabbad Éditeur : Dar al-Shorouq

Cet ouvrage posthume de Mohieddine Ellabbad s’inscrit dans une série de documentaires pour la jeunesse que cet immense auteur-illustrateur égyptien, chef de file du livre jeunesse arabe moderne, avait initiée dès la fin des années 70 et qui pourtant n’a pas pris une ride (voir les ouvrages Tee-shirt, Langages sans paroles : signes et symboles, Histoire du livre du rouleau de papyrus au cédérom chez le même éditeur) !

MW

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

[Collection Zoumourrouda]

سلسلة زمردة

À partir de 9 ans
Auteur : Shirin Ibsh Éditeur : Academia Internationa

Zoumourrouda est une petite fille originaire de Marrakech, très curieuse et avide d’apprendre. Dans chaque titre de cette collection, elle nous entraîne à la découverte d’une ville du Monde arabe.

SR

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Un "atelier international" nouvelle formule !

Par Hasmig Chahinian

La pandémie de la COVID-19 a eu des répercussions sur l'ensemble des programmes culturels à destination du public dans le monde. Certains projets ont dû être annulés, d'autres totalement repensés pour être maintenus tout en intégrant les mesures sanitaires mises en place dans les différents pays. Cette problématique a également concerné le Centre national de la littérature pour la jeunesse de la Bibliothèque nationale de France. L'équipe de Takam Tikou a donc conçu une nouvelle formule pour la présentation en ligne des actualités éditoriales dans le cadre de son "atelier international".

› Accédez à l'intégralité de l'article

PREMIÈRE ÉDITION EN LIGNE

Takam Tikou a 20 ans

Après 20 ans d’existence, Takam Tikou devient une publication numérique gratuite, accessible facilement partout dans le monde. Elle continue à proposer à ses lecteurs un dossier thématique annuel, des bibliographies, ainsi que des articles sur la vie du livre et des bibliothèques en Afrique, dans le Monde arabe, la Caraïbe et l’Océan Indien. Avec des mises à jour régulières et une interactivité plus grande, Takam Tikou souhaite ouvrir, avec ses lecteurs, de nouvelles perspectives d’échanges autour de la littérature de jeunesse.

Ce n’est pas sans ignorer les difficultés d’accès à Internet pour certains que nous avons fait le choix d’une revue en ligne pour répondre aux problèmes de diffusion rencontrés dans les pays depuis plusieurs années. C’est pourquoi, cette nouvelle revue tient compte de l’accès en bas débit d’un grand nombre de destinataires et sera facilement imprimable. Si la forme, le support, changent, ses objectifs demeurent les mêmes : favoriser les échanges internationaux et faire circuler l’information autour du livre et de la lecture dans la francophonie du sud et le Monde arabe.

Pour cette première édition en ligne, et pour célébrer cet anniversaire, nous avons souhaité, dans le dossier annuel, revenir sur les vingt dernières années en évoquant l’histoire de la revue, le Réseau de lecture critique Joie par les livres et les actions de la coopération française. Puis, nous sommes allés à la rencontre des acteurs du livre et de la lecture qu’ils soient auteurs, illustrateurs, éditeurs, libraires ou bibliothécaires. Des rencontres qui, nous l’espérons, permettront de dessiner un bilan des actions mais surtout de tracer des perspectives pour l’avenir. Leur enthousiasme, la passion qui les anime, souligne la nécessité de poursuivre une action unique, engagée depuis des années, avec le soutien des pouvoirs publics français.

Avec takamtikou.bnf.fr s’ouvre une nouvelle page de l’histoire de cette revue et, plus largement, du Centre national de la littérature pour la jeunesse – La Joie par les livres. Par le biais du forum et des commentaires qu’il est désormais possible de poster, nous souhaitons que cette revue soit toujours davantage celle de ses lecteurs : à vous de jouer !


Monde Arabe

Coup de cœur

[Une goutte plus une goutte]

نقطة ورا نقطة

À partir de 6 ans
Auteur : Nadine R.L. Touma Illustrateur : Leen Charafeddine Éditeur : Dar Onboz

Dar Onboz avait publié, en 2009, نقطه ورا نقطه... بيعملوا بحر [Une goutte plus une goutte… font la mer], un texte de Nadine Touma illustré par Hiba Farran. « Il était une fois, il y a très très très longtemps, une goutte de lumière petite, toute petite (…)». Cette goutte de lumière était devenue soleil, le soleil avait créé la lune, la lune avait créé l’étoile… Une vision très poétique de la création de l’univers, en arabe dialectal libanais, entièrement vocalisé, qui jouait sur les mots et les sonorités. Elle nous conduisait jusqu’à la chambre d’une petite fille, dans un monde encombré de bruits et de gens, qui découvrait en elle une goutte de lumière…

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Devinettes de Tunisie, la réalisation d’un rêve

 

Un choix de devinettes traditionnelles tunisiennes, issues du patrimoine oral, nous est proposé dans ce livre1 bilingue et totalement « réversible ». Il peut en effet être lu par un arabophone, comme par un francophone, en inversant le sens de la lecture. L’illustration, qui donne la clef de la devinette, est intercalée entre le texte arabe et sa traduction. L’artiste Raouf Karray réalise de véritables tableaux dans une gamme de couleurs chaudes, douces et lumineuses pour rendre des scènes inspirées, pour la plupart, de la vie traditionnelle. Un cadre, orné de motifs puisés dans la tradition berbère, enserre et met en valeur le texte arabe de chaque devinette, calligraphié par l'auteur. La liste des réponses aux devinettes est donnée dans chaque langue à la fin du livre. Une manière très originale et réussie de transmettre par écrit le patrimoine oral des devinettes traditionnelles…

Dans cet article, Raouf Karray nous raconte l’aventure de ce livre, un rêve devenu réalité.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Les langues dans l'édition marocaine pour la jeunesse : enjeux et état des lieux

Arabe dialectal, arabe standard moderne, amazigh, français, espagnol… Le Maroc jouit d’une diversité linguistique qui pose un vrai défi à l’édition jeunesse. Mohamed El Bouazzaoui décrypte pour nous la situation des langues au Maroc et la façon dont les créateurs et les éditeurs choisissent de relever – ou non – le défi de la pluralité linguistique.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Monde Arabe

Panorama de la bande dessinée algérienne. 1969-2009

Auteur : Lazhari Labter Éditeur : Éditions Lazhari Labter

Voici une mine d’informations sur la bande dessinée algérienne. L’auteur commence son ouvrage par un historique de la bande dessinée mondiale, aborde rapidement la production des autres pays du Maghreb avant d’arriver au vif du sujet, la bande dessinée algérienne. Des origines en 1969 avec la revue M’Quidèch jusqu’aux publications récentes, cet ouvrage recense l’ensemble des publications algériennes - avec leurs couvertures reproduites - et présente les créateurs de ces bandes dessinées. Malgré quelques redites, ce livre reste une référence sur le sujet et permet une découverte en profondeur de cette production qui a marqué l’histoire de la bande dessinée dans le Monde arabe.

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

[Moi, Malala]

[Comment une fille seule a pu défendre l’éducation et changer le monde]

أنا ملالا

كيف أمكن لبنت واحدة أن تدافع عن التعليم وتغير العالم

À partir de 12 ans
Auteur : Malala Yousafzai,  Patricia McCormick Éditeur : Kalimat

Enfin une traduction en arabe du célèbre ouvrage biographique I am Malala de Malala Yousafzai ! Publié à l’origine en anglais, ce roman raconte le combat de cette jeune fille pakistanaise pour le droit à l’éducation des filles et les droits de l’homme, soutenue par son père qui est le fondateur de l’école pour filles qu’elle fréquente. Survivant, à 15 ans, à une tentative d’assassinat par les Talibans, elle suit une longue rééducation dans plusieurs hôpitaux..

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice