Poésie


Monde Arabe

Coup de cœur

Le baume de mon grand-père

بلسم جدّي

À partir de 3 ans
Auteur : Alzbeer Suliman et Elsa Valentin Illustrateur : Frédéric Hainaut Éditeur : Le Port a jauni

C’est le récit d’Alzbeer Suliman que nous découvrons ici : son enfance dans le village de Labdo, au sud-ouest du Darfour ; sa relation privilégiée avec son grand-père, personnage éminemment humaniste, toujours bienveillant envers les autres et grand connaisseur des plantes avec lesquelles il confectionne baumes et médicaments ; la présence quotidienne attentive de sa sœur Salma ; la « trahison » de ses parents qui cuisinent le coq qu’Alzbeer a reçu en cadeau pour ses bons résultats scolaires… Ces moments de vie, auréolés de nostalgie, sont racontés à la première personne avec douceur, tendresse et poésie.

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

[La maison sereine]

البيت الهادئ

À partir de 6 ans
Auteur : Amal Dunqul Illustrateur : Sahar Abdallah Éditeur : Tanmia

Un beau poème d’Amal Dunqul, un poète égyptien célèbre (1940-1983) est publié sous forme d’album chez Tanmia. Il a été illustré par Sahar Abdallah, dans la même veine, mais pas le même format, que les titres [Pense aux autres] فكّر بغيرك et [Le Pain de ma mère] خبز أمّي qui reprennent les poèmes de Mahmoud Darwich. Le poème invite le lecteur, jeune et moins jeune, à reconsidérer la notion de sérénité et sa fragilité, et à appréhender les facteurs qui peuvent la perturber.

SA

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Un chat dans la cafetière

قطة في الركوة

À partir 5 ans
Auteur : Raphaèle Frier Illustrateur : Agathe Monnier Éditeur : Le Port a jauni

Un chat dans la cafetière ? Personne ne me croit, personne ne le voit ! Et pourtant.... Voici dix poèmes liés à des souvenirs d'enfance ayant trait au café. Le café suscite la curiosité de la fillette et stimule son imagination. Elle n'a pas le droit d'en boire sauf en jouant à la dînette, mais elle aime le bruit de la cafetière qui ronronne sur la cuisinière, elle voudrait bien tremper son sucre dans la tasse de son père et elle s'amuse à lire dans le marc de café. Le jour où elle aura enfin le droit de verser l'eau bouillante dans le filtre fera date !

LV

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

L'homme sans paysage

battre la campagne

رجل بلا مناظر

يوميات تائه في الحقول

À partir de 12 ans
Auteur : Mo Abbas Illustrateur : Jeanne Macaigne Éditeur : Le Port a jauni

Dans Macadam : courir les rues ماكادام. نتسكّع في الشوارع, publié en 2020, Mo Abbas s’intéressait à l’environnement urbain. Dans L’homme sans paysage : battre la campagne رجل بلا مناظر. يوميات تائه في الحقول, il se concentre sur l’environnement rural, le rapport de l’homme moderne à la nature, sa méconnaissance des espèces qui y vivent…

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Poèmes à la c(r)oque

قصائد للطقطقة

À partir de 10 ans
Auteur : Annie Agopian Illustrateur : Clothilde Staës Éditeur : Le Port a jauni

Dans cette ode à la nourriture, Annie Agopian joue avec les mots, les sous-entendus, les clins d’œil linguistiques et les références culturelles. Ainsi, dans « Amour de carotte », elle fait allusion à la « cuisse rose », aux « dés bâtonnets julienne », évoque les bonshommes de neige… « Te voilà si aimable », écrit-elle. Dans « Comptine aux cinq vitamines », elle fait référence à la fameuse campagne française du Programme national nutrition santé, incitant à consommer cinq fruits et légumes par jour. Dans « Odeur pâtissière », elle mentionne la crêpe Suzette, le Paris-Brest, la tarte Tatin, la galette des Rois, le gâteau d’anniversaire… La traduction de ces poèmes pose donc un défi particulier.

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps

et autres lettres de Palestine

رفضت أمي أن يكتب على جسدنا أحدأ

وأخبار أخرى من فلسطين

À partir de 9 ans
Auteur : Hanine Amine,  Mustapha Benfodil Illustrateur : Thomas Azuèlos Éditeur : Le port a jauni / BaaM - Bibliothèque arabe associée de Marseille

Des poèmes pour dire l’horreur de la guerre en « une journée ordinaire » à Gaza : les débris jonchant les rues, les objets de la vie quotidienne dispersés, des vies éventrées… Et cette mère qui écrit sur le corps de ses enfants son propre prénom, le nom complet de l’enfant, son groupe sanguin et son adresse, pour que tout le monde sache qui ils sont en cas de blessure ou de mort ; une façon d’être sûre qu’ils ne mourront pas anonymes…

HC

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

Les montagnes

أساطير الجبال

À partir de 10 ans
Auteur : Walid Taher Illustrateur : Walid Taher Éditeur : Le Port a jauni

Les montagnes de Walid Taher sont des montagnes imaginaires, qui ne sont jamais loin de l'eau, de la mer, sur laquelle flottent le plus souvent des bateaux – cargos, paquebots, canots, voiliers –...

LV

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Les yeux Fayoum

عيون الفيوم

À partir de 12 ans
Auteur : Ramona Bădescu Illustrateur : Benoît Guillaume Éditeur : Le Port a jauni

Pour ce deuxième volet de la trilogie consacrée à l'Égypte, Ramona Bădescu et Benoît Guillaume, continuant à mettre à profit une résidence d'écriture à l'Institut français d'Égypte, laissent de côté le Caire et les pyramides et s'éloignent des villes.

LV

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Toupie

لعبة البلبل

À partir de 5 ans
Auteur : Françoise Lison-Leroy Illustrateur : Camille Nicolle Éditeur : Le Port a jauni

Fidèle à son travail sur les mots et leur traduction, la maison d’édition Le port a jauni nous livre dans cet album bilingue français-arabe un jeu poétique sur le mot « toupie » et sa traduction en arabe « boulboul » بلبل qui veut également dire « rossignol ». Les poèmes en français sont très dynamiques, et la traduction de Golan Haji rend fidèlement cette vivacité.

NS

 

› Accédez à l'intégralité de la notice


Monde Arabe

Coup de cœur

Abracadabra

شخارم بخارم

À partir de 6 ans.
Auteur : Salah Elmour Illustrateur : Salah Elmour Éditeur : Le Port a jauni

Salah Elmour, originaire du Soudan, a étudié les arts appliqués à l’université de Khartoum avant de devenir peintre et illustrateur. Il puise son inspiration dans l’art populaire et les fresques peintes sur les murs d’argile des maisons de la Haute Vallée du Nil. Chabandour est magicien, un magicien peu ordinaire qui ne fait pas sortir de lapin de son chapeau mais une palmeraie ou une autruche d’une boîte d’allumettes. Ce récit poétique de magie est accessible pour les plus jeunes. Le texte est bilingue arabe-français, et il faut saluer la nouvelle traduction de Mathilde Chèvre qui donne un réel élan aux mots du poète et permet une redécouverte émerveillée de cet album.

CB

 

› Accédez à l'intégralité de la notice