Il y a 1564 occurrence(s) organisées en 157 page(s)
Vous consultez les occurrences de 1471 à 1480 de la page 148

La littérature de jeunesse dans la Caraïbe francophone : un défi des temps présents

Introduites dans le système éducatif français au cours du XXe siècle, les langues créoles participent à la vitalité et au foisonnement des cultures régionales. Intimement liées, de par leur base linguistique lexicale au français, qui fut longtemps la langue détentrice du monopole scolaire et le vecteur incontestable de la promotion sociale, les langues créoles se distinguent en affirmant leur vocation littéraire. Cet article traitera schématiquement du créole dans le contexte linguistique et scolaire de la Caraïbe francophone. Il interrogera la production littéraire en créole et, en particulier, la littérature de jeunesse.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Le collectif A3 et le magazine Bitchakala (Cameroun)


Souvent considérée comme un genre mineur, la bande dessinée essaye tant bien que mal de trouver son public au Cameroun. La plupart des publications de bandes dessinées sont le fait d’ONG et d’associations qui s’en servent comme moyen de communication et de sensibilisation sur des sujets tels que le sida, le paludisme ou le « Leadership Jeune »1. Ces projets permettent aux auteurs de mûrir leur style graphique mais ne contribuent pas à un réel développement du secteur. Les maisons d’édition hésitent à se lancer dans l’aventure, car le risque financier est grand. Pourtant, quelques initiatives animent le milieu, principalement à Douala et à Yaoundé.

› Accédez à l'intégralité de l'article

D'hier à demain : La littérature pour la jeunesse d’Afrique du Sud a pris son envol

Par Jay Heale

La littérature sud-africaine pour la jeunesse est la plus prolifique du continent. Voici un panorama de son développement, de l’époque de l’apartheid jusqu’à aujourd’hui, par un grand spécialiste, Jay Heale. Points forts, auteurs marquants, problématiques actuelles, initiatives pour donner accès à cette littérature aux jeunes… Si ce texte – communication présentée au congrès de l’IFLA au Cap en août 2015 – se centre sur la production en anglais, il aborde également la publication dans les autres dix langues officielles depuis l’avènement de la démocratie en 1994.

Le texte de Jay Heale est suivi d’une bibliographie des livres pour la jeunesse d’auteurs sud-africains traduits en français.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Bibliographie Afrique - mars-juillet 2016

Cette bibliographie témoigne d’une tendance  : publier pour les enfants des livres mettant en valeur la « renaissance africaine », le rôle essentiel des Noirs dans la civilisation égyptienne, les figures marquantes comme Cheikh Anta Diop, la vision africaine de l’histoire… La publication en langues maternelles continue, que ce soit en éditions bilingues ou monolingues ; ainsi ici, en bassa, lingala, tamajaq et kinyarwanda. Fatou Keïta innove avec un album documentaire autour de l’initiation, À l’école du Tchologo ; les éditions togolaises Ago offrent deux bonnes BD ; Didier Kassaï signe un très grand album, Tempête sur Bangui ; le roman congolais La Guerre et la paix de Moni-Mambu « Kadogo » vient enrichir la littérature sur l’après-guerre des enfants soldats… : difficile de résumer la richesse de cette bibliographie double mars-juillet !

› Accéder à cette bibliographie

› Télécharger cette bibliographie au format PDF


Petite Poucette au fond des bois

Sylvie Octobre, chargée de recherches sur les loisirs culturels des jeunes au Ministère de la culture et de la communication, apporte au dossier de Takam Tikou sa brillante analyse des enjeux d’aujourd’hui concernant le patrimoine et sa transmission. L’accès à la culture se trouve très fortement modifié par les nouvelles technologies. Cela concerne également les enfants – Petit Poucet et Petite Poucette –, particulièrement habiles de leurs pouces quand ils pianotent sur les différents claviers. Ces mutations transforment les notions d’autorité, de pouvoir, de savoir et de transmission. Transmettre, dans le domaine de la culture, c’est permettre à l’autre de faire sien un savoir qui est aujourd’hui émis dans un flot continu d’informations, disponibles à tous, à tous moments. La médiation est à réinventer.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Portrait d'Irina Condé artiste et illustratrice guinéenne

Irina Condé est née à trois cents kilomètres de Moscou dans la région de Yaroslavie en 1956. Elle arrive en Guinée en 1984 avec son mari rencontré à l'Institut du cinéma de Moscou où elle était dans la section dessins animés. Là, elle devient professeur d'arts plastiques et développe sa propre activité artistique. C'est sa rencontre avec Marie-Paule Huet, directrice artistique des Editions Ganndal, qui va lui permettre d'illustrer des livres pour la première fois pour les enfants et particulièrement pour les tout-petits.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Des bébés et des livres en Afrique francophone subsaharienne

Portrait de Marie-Paule HuetMarie-Paule Huet vit en Guinée depuis de nombreuses années et elle a travaillé comme directrice littéraire pendant dix ans aux éditions Ganndal. Elle poursuit son travail avec les auteurs, coordonne le Prix littéraire des lycéens de Guinée et travaille activement à la promotion de la lecture chez les jeunes en Guinée. Elle participe au comité de lecture Afrique de Takam Tikou depuis les années 1990. Dans le cadre du dossier sur les tout-petits, le comité éditorial de Takam Tikou lui a confié une carte blanche pour réfléchir à la place des livres pour les bébés en Afrique francophone. Dans cette perspective, elle est amenée à dresser le portrait d'une Afrique en pleine urbanisation où la question des systèmes de garde des enfants, et principalement des bébés, a une place centrale. C'est par cette analyse du contexte qu'elle peut nous permettre de comprendre l'offre éditoriale en matière de livres pour tout-petits.

 

› Accédez à l'intégralité de l'article

Des enfants réfugiés auteurs et illustrateurs d’albums

Par April Mandrona, EJ Milne, Thea Shahrokh, Michaelina Jakala, Mateja Celestina, Leesa Hamilton, Claudia Mitchell

 

 

«Je voulais que mon dessin montre que je pensais à ma maison, mais que c'est très dangereux là-bas», dit Mustafa, réfugié syrien de 9 ans. Mettre l'expérience traumatique en mots et en images pour pouvoir la partager, exprimer ce qu'on a vécu pour être compris, pour que le regard porté par certains sur les réfugiés puisse changer. C'est pour répondre à ces besoins que the Picture Book Project (Le projet Album) a été créé, invitant de jeunes réfugiés à écrire et illustrer leurs propres albums jeunesse.

› Accédez à l'intégralité de l'article

Transmettre le patrimoine au Cameroun : des actions phare

L’auteur explique le besoin de transmettre le patrimoine pour la sauvegarde de l’identité culturelle, y compris linguistique. Elle évoque les projets envisagés au niveau national dans ce sens puis elle présente en détail deux actions phare : une collecte nationale de proverbes qui, une fois publiés, enrichiront les collections des bibliothèques, et le travail remarquable réalisé auprès des jeunes par la bibliothèque de la Fondation AfricAvenir à Douala.

› Accédez à l'intégralité de l'article

La Bibliobox

Issue de la culture du logiciel libre et du « Do it Yourself », la BiblioBox débarque dans les bibliothèques françaises. Derrière le nom de BiblioBox se cache un dispositif mobile de téléchargement ne nécessitant aucune connexion Internet. C'est un formidable moyen de proposer des ressources numériques dans le cadre de la bibliothèque. Les œuvres mises à disposition sont issues du domaine public ou publiées sous licences libres. En outre, la BiblioBox est un dispositif souple qui se décline selon différentes situations (hors les murs, ateliers, conférences…). Le réseau des bibliothèques d'Aulnay-sous-Bois, en banlieue parisienne, expérimente ce dispositif depuis plusieurs mois. Explications.

› Accédez à l'intégralité de l'article