bibliographie du Monde Arabe

Ill. de Mohieddine Ellabbad, extraite des Lettres arabes الحروف في العربية     Le port a jauni, 2024

Cette sélection d’ouvrages a été établie par notre Comité de lecture Monde arabe, qui accueille deux nouveaux membres, Syrine Saltaji et Johny Ahwach ; ils rejoignent l’équipe formée par Sabrina Alilouche, Hasmig Chahinian, Sarah Rolfo, Nathalie Sfeir, Laurence Veyssier et Marianne Weiss.

Pour accompagner cette bibliographie, nous avons choisi une illustration de Mohieddine Ellabbad, en hommage à ce grand « faiseur de livres », tel qu’il se définissait. Elle est tirée des Lettres arabes الحروف في العربية, un superbe abécédaire de petit format publié par Le port a jauni en version bilingue. Ce coup de cœur – parmi d’autres – est à découvrir dans cette sélection riche d’ouvrages publiés dans plusieurs villes, dont Amman, Beyrouth, Casablanca, Le Caire, Marseille, Paris, Ramallah, Sharjah…

À cette variété de lieux d’édition répond une diversité de thèmes abordés et de genres représentés ; une bibliographie variée de titres qui, nous l’espérons, trouveront leur place sur les étagères des bibliothèques.

Belles lectures !

› Téléchargez la bibliographie du Monde Arabe au format PDF

› Accédez aux archives des bibliographies du Monde Arabe


Bandes dessinées

Coup de cœur

[Le Fantôme d’Anya]

شبح آنيا

Par Vera Brosgol

Il n’est pas facile de traduire une BD de l’anglais parlé vers l’arabe littéraire, de garder d’un côté une fluidité dans la lecture, et d’un autre côté un langage accessible et proche de celui que l’on pourrait employer dans un dialogue. Pari amplement réussi pour Kalimat et la nouvelle collection Comics.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Le Petit Prince]

الأمير الصغير

Par Joann Sfar, d’après l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry

Une belle idée que de proposer une traduction arabe du Petit Prince, la bande dessinée de Joann Sfar inspirée de l’œuvre de Saint-Exupéry, publiée en France par Gallimard ! L’ouvrage est beau, bien réalisé. Le format, le papier, la reliure, tout est au plus près de l’édition française, même si les couleurs de l’édition arabe sont un brin plus chaudes. Mais une comparaison des textes en arabe et en français fait apparaître des différences dues, semble-t-il, à un parti pris du traducteur.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Pyongyang]

بيونغ يانغ

Par Guy Delisle

La maison d’édition de Sharjah Kalimat lance une nouvelle collection, Comics. Il s’agit de traductions et de créations originales de bandes dessinées, romans graphiques et comics.

Pyongyangest en l’occurrence une traduction d’une BD du québécois Guy Delisle, dont la parution chez L’Association date de 2003. Cette BD a été primée et acclamée par la critique, et nous nous réjouissons qu’elle soit enfin disponible pour le public arabophone.

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

[Ibn Battouta]

ابن بطوطة

Par Fatima Sharafeddine

Les éditions Kalimat rééditent un titre incontournable de leur catalogue, paru en 2010, sur la vie et l'œuvre d'Ibn Battouta, grand explorateur du 14e siècle et auteur d'un célèbre récit de voyage. Ce premier titre initiait une collection d'albums documentaires sur les intellectuels du Moyen-Âge arabo-musulman. La qualité des dessins d'Intilâq Mohammad Ali avait été applaudie : des couleurs lumineuses et attrayantes ainsi qu'un grand soin apporté aux détails.

› Accédez à la notice intégrale



Romans

La Justicière du CM2

Par Sophie Noël

Accueillir un élève autiste dans une classe de CM2 n’est pas simple. Même Justine, la narratrice, est parfois déroutée par les réactions de Sacha. Mais le plus inquiétant est l’attitude franchement hostile et agressive d’Alban et de sa bande de copains. Justine, justicière dans l’âme, veut défendre Sacha et militer en faveur de sa présence en classe, mais les événements la dépassent...

› Accédez à la notice intégrale


Romans

Indomptables

Par Céline Lavignette-Ammoun

Que faire quand on a des cheveux frisés indomptables, des sœurs parfaites, une mère qui ne rêve que de présenter ses filles à des concours de beauté... Et une envie terrible de tout envoyer balader ? Capucine est tiraillée entre le désir de faire plaisir à sa mère et le besoin de trouver sa propre voie.

› Accédez à la notice intégrale


Premières lectures

[Zikazam Zikazoum]

زيكازام زيكازوم

Par Taghreed Al-Najjar

Suite à un déménagement, Zeynab a changé d’environnement. Ses amis sont loin, elle se sent seule… Mais voici qu’elle découvre un petit vaisseau spatial sur le rebord de sa fenêtre et fait la connaissance de Zikazam, un être venu d’une autre planète qui a une mission à accomplir sur terre : trouver un épi de blé et le rapporter sur sa planète...

› Accédez à la notice intégrale


Premières lectures

[Les Meilleurs amis]

أفضل صديقين

Par Tim Hopgood

Ziad a enfreint une règle fixée par sa maman : ne jamais se servir du grand vélo de son frère. Malheureusement, il a un accident : le vélo est complètement détruit et la voiture de sa mère porte une longue éraflure. Sentant le poids et la gravité de son erreur, Ziad invente des histoires invraisemblables pour expliquer ce qui s’est pass...

› Accédez à la notice intégrale


Premières lectures

[Je veux une autre mère]

أريد أماً أخرى

Par Maria Dadouch

Sami a maladroitement arrosé d’eau le téléphone portable de sa mère. Face à sa réaction, qu’il juge excessive, il arrive à une conclusion : elle n’est pas sa vraie mère ! C’est sans doute une infirmière, à l’hôpital, qui l’a par mégarde échangé avec un autre bébé lorsqu’il est né !

› Accédez à la notice intégrale