bibliographie du Monde Arabe

Ill. de Mohieddine Ellabbad, extraite des Lettres arabes الحروف في العربية     Le port a jauni, 2024

Cette sélection d’ouvrages a été établie par notre Comité de lecture Monde arabe, qui accueille deux nouveaux membres, Syrine Saltaji et Johny Ahwach ; ils rejoignent l’équipe formée par Sabrina Alilouche, Hasmig Chahinian, Sarah Rolfo, Nathalie Sfeir, Laurence Veyssier et Marianne Weiss.

Pour accompagner cette bibliographie, nous avons choisi une illustration de Mohieddine Ellabbad, en hommage à ce grand « faiseur de livres », tel qu’il se définissait. Elle est tirée des Lettres arabes الحروف في العربية, un superbe abécédaire de petit format publié par Le port a jauni en version bilingue. Ce coup de cœur – parmi d’autres – est à découvrir dans cette sélection riche d’ouvrages publiés dans plusieurs villes, dont Amman, Beyrouth, Casablanca, Le Caire, Marseille, Paris, Ramallah, Sharjah…

À cette variété de lieux d’édition répond une diversité de thèmes abordés et de genres représentés ; une bibliographie variée de titres qui, nous l’espérons, trouveront leur place sur les étagères des bibliothèques.

Belles lectures !

› Téléchargez la bibliographie du Monde Arabe au format PDF

› Accédez aux archives des bibliographies du Monde Arabe


Documentaires

[L'Incroyable carton à œufs 1 et 2]

2كرتونة البيض العجيبة 1 و

Par Taghreed Al-Najjar

Après [Le Fantastique rouleau de papier] لفافة الورق العجيبة, Taghreed al-Najjar publie deux nouveaux albums de fiches créatives. L’enfant y trouvera de nombreuses idées d’activités artistiques intéressantes et apprendra à fabriquer lui-même ses jeux en utilisant des matériaux simples, grâce à des instructions claires et faciles à suivre, en utilisant des cartons à œufs.

› Accédez à la notice intégrale


Documentaires

Coup de cœur

Petite histoire de la calligraphie arabe

حواديث الخطاطين

Par Mohieddine Ellabbad

Les publications du célèbre auteur-illustrateur Mohieddine Ellabbad ont largement contribué à moderniser et renouveler la littérature jeunesse arabe. Les éditions Le port a jauni reprennent, pour notre plus grand bonheur, l’un de ses titres phares.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

Coup de cœur

[Yallah bye]

يلّا باي

Par Joseph Safieddine

Les éditions Nool, basées à Paris, nous proposent une traduction en arabe dialectal libanais de l’album de bandes dessinées Yallah Bye, publié en français par Les éditions du Lombard en 2015. Un voyage linguistique intéressant que celui de cet ouvrage, qui nous fait vivre de l'intérieur la guerre israélo-libanaise de l'été 2006, en suivant les El Chatawi, une famille franco-libanaise venue passer comme chaque année ses vacances d'été à Tyr, au Sud-Liban. À l'instar des autres habitants de la région, elle se trouve prise au piège d'un conflit qui la dépasse ; elle cherche à assurer sa survie quotidienne sous les bombardements israéliens, tout en s'efforçant de garder le moral.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Le Taureau qui a volé les bottes du kangourou]

الثور الذي سرق جزمة الكنغر

Par Khalid Jumaa'

Le taureau a volé la paire de bottes du kangourou, et le menace à chaque fois que ce dernier le traite de voleur. Il faudra alors au kangourou l’aide de bien d’autres animaux pour renverser la loi du plus fort.

Il s’agit d’un album bien long, et la lecture traîne légèrement, mais on se surprend à vouloir continuer de le lire et de planifier la stratégie de reprise de la fameuse paire de bottes avec le kangourou. Il faut dire que les illustrations, et plus précisément l’expression anthropomorphique des visages des animaux est tellement riche et diversifiée que l’on s’attache aux personnages. Un album que nous recommandons pour la complexité agréable de son intrigue, ainsi que pour la richesse des images.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

Coup de cœur

[Affamés]

جائعون جدا

Par Anas Abou Rahma

« Nous avions très faim, mais les lasagnes de maman étaient encore en train de cuire dans le four. On ne pouvait pas attendre, alors on s’est mis à courir et à sauter partout. La fève a dévoré l’ogre (habbat al-foul akalat al-ghoul), la noisette a dévoré l’hôtel (habbat al-boundounq akalat al-foundouq)… »

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Arij]

أريج

Par Obada Taqla

De retour de l’école, Arij est maussade : la ville est polluée, pleine de fumées et d’odeurs désagréables. D’habitude, sur le chemin de la maison, elle croise « La grand-mère des roses » qui vend à bas prix des fleurs sur une charrette ; elles se parlent un peu au milieu des parfums des fleurs, et cela égaie la journée de la petite fille. Mais voilà, aujourd’hui la grand-mère des roses n’était pas à l’endroit habituel…

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Assil]

أصيل

Par Salma Koraytem

La petite Yara a une relation privilégiée avec Assil (ou Pur-sang), le cheval qu’elle monte. Elle lui raconte ses secrets et a l’impression qu’il comprend tout ce qu’elle lui dit. Yara s’entraîne à la course d’obstacles avec Assil et elle a hâte de montrer son savoir-faire à ses parents ! Mais le jour où les parents viennent pour assister à l’entraînement pour la première fois, tout va de travers ! Yara est tendue, nerveuse, et Assil rate tout : il refuse de sauter le premier obstacle, et quand Yara insiste pour le faire sauter, il la désarçonne. La désillusion de la fillette est immense…

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Le Berger des boules de neige]

راعي كرات الثّلج

Par Laura Romero

Martin fait des boules de neige qui se mettent à le suivre, à bondir quand il bondit ! Ravi, il décide de devenir le berger des boules de neige. Il les cajole, leur raconte des histoires, joue à cache-cache avec elles. L’hiver avance, les boules deviennent de plus en plus grosses et facilement repérables durant les différents jeux. Mais voilà que le printemps arrive. Les boules fondent et à leur place poussent des fleurs blanches. Et notre berger des boules de neige se transforme en berger des fleurs…

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Le Camion d’Oncle Radi]

شاحنة العم راضي

Par Antoine M. Al-Chartouni

Oncle Radi (signalons que ce prénom signifie « satisfait, content de son sort ») se lève chaque matin au chant du coq, entasse 40 briques de parpaing sur le vieux camion qu’il a hérité de son père et va les livrer sur un chantier de construction. Mais un jour sa femme lui dit : « Si tu en mettais 10 de plus, tu pourrais gagner un peu plus d’argent. » Oncle Radi calcule : « 40 briques + 10 briques, ça fait 50 briques ». Il les charge sur son camion et va les livrer...

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[Collection Jad et Tala]

سلسلة جاد وتالا

Par Taghreed Al-Najjar

Sans monstres ni paillettes, cette collection se concentre sur les événements de la vie quotidienne de Jad et de Tala, frère et sœur. Ainsi, nous suivons Jad et Tala durant une visite chez la femme médecin pour un vaccin : les deux enfants apprennent à dépasser leur crainte de l’aiguille grâce à la ruse de la femme médecin. Dans un second album, ils sauvent un oiseau inanimé trouvé dans le jardin, le soignent et le libèrent dès qu’il reprend des forces. La troisième aventure se déroule au zoo : la complicité de Jad et Tala est mise à rude épreuve : quel animal voir en premier ? La dispute éclate… Et le doudou de Tala est fait prisonnier par un singe dans une cage. Jad trouve le moyen de sauver le doudou… Et regagne l’estime de sa sœur !

› Accédez à la notice intégrale