bibliographie du Monde Arabe

Illustration de Hassan Zahreddine extraite de [Visite de notre maison] زيارة الي بيتنا de Nabiha Mheidly, Beyrouth (Liban) : Dar al-Hadaek, 2023

C’est toujours un plaisir, pour le Comité de lecture Monde arabe, de partager ses nouvelles lectures avec vous !

Dans cette sélection, nous vous proposons de découvrir des ouvrages qui nous viennent d’Amman, de Beyrouth, de Marseille et de Ramallah. Principalement des albums, comme c’est souvent le cas dans nos bibliographies du Monde arabe. Vous y trouverez nos coups de cœur pour des textes qui nous ont particulièrement marquées et qui méritent, selon nous, de trouver une place sur les rayonnages des bibliothèques.

Ces ouvrages – et bien d’autres – peuvent être consultés dans la salle de lecture du Centre national de la littérature pour la jeunesse, à la Bibliothèque nationale de France. Vous y êtes les bienvenus.

Bonnes lectures !

› Téléchargez la bibliographie du Monde Arabe au format PDF

› Accédez aux archives des bibliographies du Monde Arabe


Contes

Le Voyage de Pois Chiche

Par Nezha Lakhal Chevé

C’est l’histoire d’un tout petit garçon, pas plus gros qu’un pois chiche, que ses parents appellent, H’mimsa, h’moss étant le nom du pois chiche en langue arabe. Sa maman lui fait sans cesse des recommandations et préfère le garder auprès d’elle à la maison.

› Accédez à la notice intégrale


Contes

Pimousse la poule rousse

Par Nezha Lakhal Chevé

Entre conte et comptine, voici l’histoire de Pimousse la petite poule rousse qui pond son premier œuf. Mais une fois pondu, comment le faire éclore ? Elle essaye tout : elle lui prépare les meilleurs plats, lui fabrique les plus jolis vêtements, lui raconte les plus belles histoires, va se cacher pour jouer à cache-cache, lui fait les plus doux câlins, l’invite à danser… Rien n’y fait. Finalement, épuisée, elle s’endort. Et là : Toc toc toc ! Quel est ce bruit sec ?

› Accédez à la notice intégrale


Contes

Le Mariage de Mademoiselle Khanfoussa

Par Nezha Lakhal-Chevé

« Ah ces femmes, elles ne savent pas ce qu'elles veulent! ».Telle est la réplique de chacun de prétendants d'une demoiselle Scarabée appelée Khanfoussa qui cherche avec ardeur un mari dans la ville de Fès. Celle-ci en rencontre plusieurs: le chameau, l'âne, le chien et bien d'autres... Mais la jeune Khanfoussa ne désire épouser qu'un mari qui sait chanter: y parviendra-t-elle ? Finalement oui, avec plus de simplicité qu'on pouvait l’imaginer !

› Accédez à la notice intégrale


Contes

Ommi Sissi

أمّي سيسي

Par Hager Ben Ammar (pour la version tunisienne)Valérie Vacchiani (pour la version française)

Le petit chat fripon ne peut résister au couscous d’« Ommi Sissi »… Pour se faire pardonner de sa vilaine bêtise, il devra rapporter à Ommi Sissi une grappe de raisin bien sucré. Mais voilà, la vigne ne la lui donnera qu’en échange d’eau bien fraîche, et l’eau exige que le musicien lui joue un air de tambour, du tbal, et le joueur de tbal veut une peau de tambour bien lisse, et ainsi de suite. Dans sa trame, ce conte rappelle d’emblée l’histoire de Biquette qui ne voulait pas sortir du chou.

› Accédez à la notice intégrale


Contes

[Géha et compagnie : contes populaires d'Orient]

contes populaires d'Orient

جحا وشلتّه

قصص شعبيّة من الشرق

Par Marwan El-Ahdab

Ce recueil, bien réussi en français, passe mal la barre de la traduction qui, sans être incorrecte, est malheureusement un peu trop littérale. On n’y retrouve pas l’esprit des récits populaires arabes, ce qui est fort regrettable pour un personnage comme Joha/Geha, typique représentant de cette littérature. On a la sensation que, pour un tel sujet, la démarche aurait dû être inverse : un texte arabe transposé en français. Vu le manque d’ouvrages en arabe rassemblant des histoires inspirées du patrimoine tant oral qu’écrit (Joha, Mille et une nuits, Kalila et Dimna), cela reste une compilation intéressante.

› Accédez à la notice intégrale


Contes

Chtim Chlim et la fille du Sultan

Par Nezha Lakhal Chevé

Un pauvre musicien trouve une poule noire, le jour où sa femme met au monde un fils, Chtim Chlim. Un magicien, à qui il refuse de vendre cette poule noire, lui propose d’acheter chaque jour l’œuf qu’elle pondra, au prix de vingt dinars d’or, à la condition que le musicien n’égorge jamais la poule.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

[La Petite-fille du berger]

حفيدة الراعي

Par Anne Laurel Carter

Ce roman raconte l'histoire sensible et émouvante d'Amani, une jeune palestinienne de 12 ans, qui veut remplacer son grand-père berger et s'occuper du troupeau familial. Confrontée aux difficultés du métier et aux injustices de l'occupation israélienne qui l'ont privée de sa terre ancestrale, Amani décide de se battre avec courage et ténacité. Sa vision du conflit peut sembler naïve, mais elle peut être en adéquation avec son âge.
 

› Accédez à la notice intégrale


Romans

Coup de cœur

[Matilda]

ماتيلدا

Par Roald Dahl

Quel bonheur de retrouver le célèbre Matilda de Roald Dahl dans une édition en arabe ! Et la traduction est belle : l’équipe de Marketech, qui nous avait déjà proposé les traductions de Charlie et la chocolaterie et de Charlie et le grand ascenseur de verre, publiées chez le même éditeur, réussit encore une fois à produire un texte en arabe fluide et agréable à lire. Le livre est un bel objet, bien réalisé. Quelle bonne idée que celle des éditions Samir, de proposer aux lecteurs arabophones la découverte des œuvres de Roald Dahl ! Nous attendons impatiemment les titres à venir.

› Accédez à la notice intégrale


Romans

[À contre-courant]

ستّ الكلّ

Par Taghreed Aaref Al-Najjar

La vie de Yousra, une jeune adolescente palestinienne, est dure : suite à un accident, son père, pêcheur, se retrouvé immobilisé dans un fauteuil roulant. Son grand frère est mort, victime d’une explosion. Sa famille n’a plus de revenu et le quotidien est rude dans la bande de Gaza. Alors Yousra décide de faire face : avec les amis de son frère, elle répare le bateau de son père et décide de devenir pêcheur...

› Accédez à la notice intégrale


Albums

[La Sorcière Ma’noufa]

الساحرة مأنوفة

Par Valérie Thomas

La maison de la sorcière Ma’noufa est noire, toute noire. Les meubles sont noirs, les murs sont noirs… même son chat est noir ! Le problème, c’est que le noir sur le noir ne se voit pas, et Ma’noufa tombe souvent parce qu’elle trébuche sur son chat ! Qu’à cela ne tienne : elle lui jette un sort et le transforme en chat vert. Oui mais le chat vert sur l’herbe verte, ça ne se voit pas trop non plus…

› Accédez à la notice intégrale