Dossier 2012
Langues et livres pour la jeunesse
- Introduction par
- Avant-propos par Henriette Walter
- Quelles langues pour la littérature de jeunesse dans les pays arabes ? par Hala Bizri
- Des langues et des livres pour la jeunesse africaine par Musanji Ngalasso-Mwatha
- Quelques repères sur les enjeux sociolinguistiques des îles du Sud-Ouest de l’océan Indien par Rada Tirvassen
- La littérature de jeunesse dans la Caraïbe francophone : un défi des temps présents par Diana Ramassamy
Etat des lieux
Quelle offre éditoriale ?
- Pourquoi écrire et publier en dialecte libanais propos recueillis par Hasmig Chahinian
- Pourquoi ne pas publier en arabe dialectal marocain propos recueillis par Hasmig Chahinian
- Le choix de la langue au service du projet du livre propos recueillis par Hasmig Chahinian
- La langue, un vecteur qui importe peu propos recueillis par Hasmig Chahinian
- Les nouvelles technologies, une réponse aux dilemmes linguistiques des éditeurs ? propos recueillis par Hasmig Chahinian
Dans le Monde arabe
- "Andrianiko ny teny, ny tenin’ny hafa koa feheziko : Je respecte ma langue et je maîtrise la langue des autres" propos recueillis par Anne-Laure Cognet
- Publier des livres en comorien : le rêve d’un linguiste propos recueillis par Anne-Laure Cognet
Dans l'océan Indien
- Donner aux enfants d’Haïti des livres dans leur langue propos recueillis par Nathalie Beau
- Une femme orchestre au service de la culture et de la langue créole propos recueillis par Nathalie Beau
Dans la Caraïbe
- L’Harmattan, éditeur et libraire hors normes propos recueillis par Viviana Quiñones
- Langues et lecture dans les bibliothèques africaines par Viviana Quiñones
- Les Langues d’Outre-mer : une chance pour la diversité linguistique française par Laurence Macé
- Faire une place aux dialectes, un défi pour la littérature de jeunesse du Monde arabe ? par Hasmig Chahinian
- Naviguer entre les langues, écrire propos recueillis par Hasmig Chahinian
- Bibliothèques publiques et contexte multilingue au Maroc propos recueillis par Hasmig Chahinian
- Au Liban, des bibliothèques adaptées à leur environnement linguistique par Clarisse Chebli
Langues, lecture, écriture
- Livres en langues africaines par Viviana Quiñones
Livres en langues africaines
Au pays de mes langues...
- « Sirkali : mot magique, mot tordu, mot fourre-tout, mot impersonnel » par Ambass Ridjali
- "La première fois que j’ai entendu ce mot, "brainstorming" ou عصف ذهني, j’étais encore une jeune écolière..." par Fatima Sharafeddine
- "Tous les mots sont importants et sans l’existence des mots nous n’aurions pas pu nous exprimer..." par Nada Abboudi
- "Connaissez-vous la « lectumagie » ?" par Mam Samba Ba
- "Mon mot préféré, c’est le mot « Köni »..." par Olive Njuekou
- "Quel est mon mot préféré ? « Étranger », issu du roman L’Étranger d’Albert Camus..." par Edem Adjeoda
- "Écrivain, tel est mon mot préféré..." par Galley Kokouvi Dzifa
- « Pleurer » est mon mot préféré. Cela peut sembler drôle... par Léa Some
Des mots préférés
- "Il y a un chant dans ma langue maternelle..." par Mariame Gba
- "La bibliothèque Lucioles où je travaille se rend, une fois par semaine, dans la rue..." par Donald Ponti
- "Ma grand-mère paternelle cuisinait les haricots rouges comme personne..." par Joëlle Ecormier
- "Ma rencontre avec les mots remonte à très longtemps..." par Amarnath Hosany
- "Mon amour des mots remonte à mon enfance..." par Isabelle Hoarau