bibliographie de l'Océan Indien

Couverture de Théodore, le passager du vent, Joëlle Ecormier, lu par Carlton Rara Zébulo Éditions, 2024

Une bibliographie qui nous permettra de partir à l’aventure avec le petit hérisson Titang ou la sirène Mélyka. Nous accompagnerons Maëlys sur la plage ou Bruna au cœur de la forêt amazonienne à la découverte de la faune et la flore tout en respectant l’environnement. Nous nous laisserons bercer par la voix de Carlton Rara et sa lecture du magnifique texte de Joëlle Ecormier, Théodore, le passager du rêve. À l’ombre, protégés de la chaleur, nous fabriquerons les héros des fables en papiers découpés de Steric. La douceur de l’été nous laisse tout le loisir de plonger dans cette riche sélection ! 

› Téléchargez la bibliographie de l'Océan Indien au format PDF

› Accédez aux archives des bibliographies de l'Océan Indien


Albums

[Mes amis dans la forêt]

Ny namako ao an’ala

Par Marie-Esther Randriatsizafy

Mirana pleure à chaudes larmes au bord du chemin. Les animaux s’arrêtent les uns après les autres et tentent de la distraire à défaut de comprendre ses malheurs. C’est le fils de la garde forestière, Mboty, qui va résoudre le problème : il propose de donner à Mirana les fournitures scolaires qui lui manquent pour se présenter à l’école le lendemain.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

La Montagne fleurie

Par Ryunosuke Saito

Les amateurs de littérature de jeunesse patrimoniale seront comblés avec ce livre qui marque un jalon important dans l’histoire du livre illustré au Japon. D’abord publié au sein d’un recueil de nouvelles à la fin des années 1960, puis de façon séparée en format album dès 1978, ce livre fait partie des classiques partagés par plusieurs générations d’enfants japonais. Ryunosuke Saito (1917-1985), journaliste et auteur prolixe pour la jeunesse, et Jiro Takidaira (1921-2009), graveur et illustrateur attitré de Ryunosuke Saito, forment un tandem artistique bien connu au Japon. Mais c’est la première fois qu’un de leurs livres est traduit en français.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

En revenant du marché

Par Jeanne Taboni Misérazzi

Un album léger, drôle, rythmé, construit sur un argumentaire très simple : un mille-pattes s’achète mille souliers au marché. Les compères animaux, le voyant si bien équipé, décident eux aussi d’aller au marché et s’en reviennent, pavanant, affublés de divers vêtements et accessoires.

› Accédez à la notice intégrale


Albums

Amélia veut un chien

Par Tim Bowley

Océan jeunesse continue son petit marché éditorial international : voici un album initialement publié en Espagne, sur un texte d’un auteur d’origine anglaise, et illustré par un artiste brésilien.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Petit Spirou : Mais qu’est-ce que tu fabriques ?]

Pti Spirou : Bin, koué ou la pou fé ?

Par Janry

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Dalton City]

Lucky Luke : La Vil Dalton

Par Morris

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Vol 714 pour Sydney]

Vol 714 pou Sydney

Par Hergé

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Le Crabe aux pinces d’or]

Le Krab la pinss an or

Par Hergé

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Les Bijoux de la Castafiore]

Le Kofré bijou la kastafiore

Par Hergé

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale


Bandes dessinées

[Tintin au Tibet]

Tintin péi Tibé

Par Hergé

Le mouvement de traduction vers le créole de bandes dessinées classiques ayant fait la preuve de leur immense succès s’accélère : Epsilon BD publie pas moins de huit célébrissimes titres en à peine un an, de fin 2008 à début 2010. Avec des personnages comme Tintin, Spirou et Fantasio, Petit Spirou, Lucky Luke et Boule et Bill, l’intention de transmettre un patrimoine de la bande dessinée en créole réunionnais est claire et nette. Cette démarche n’empêche en rien les éditions Epsilon de continuer à publier des créations originales, mais elle prouve, chez l’éditeur, l’intérêt bien compris de répondre à la demande locale.

› Accédez à la notice intégrale