Dans cette sélection que vous propose notre comité de lecture Monde arabe, les albums, qui restent le genre le plus représenté dans le paysage éditorial du Monde arabe, prédominent. Les ouvrages présentés abordent des thèmes variés, de la question existentielle de ce qui nous rend humains à un retour nostalgique sur les objets de la vie d’antan au Caire, avec une attention particulière portée aux tracas de la vie quotidienne des enfants. De l’humour, de l’imaginaire, mais aussi une présence de la Palestine dans plusieurs publications : romans d’aventures, récits documentaires ou poèmes écrits sous les bombes à Gaza : la beauté des mots face à la barbarie de la guerre…
bibliographie du Monde Arabe
Albums
[Images et histoires de la mémoire de mon grand-père]
صور وحكايات من ذاكرة جدي
Dans ce très bel album, l’autrice libanaise Fatima Sharafeddine nous raconte les souvenirs que son grand-père évoquait devant elle lorsqu’elle était petite, concernant le mode de vie pendant sa propre enfance, et en particulier de nombreuses professions aujourd’hui disparues : rémouleur, brodeuse, fabricant de balais en paille, vendeur ambulant de pétrole lampant, réparateur de réchaud à pétrole, cordonnier, cardeur, makari (« taxi » à l’ancienne sur un âne), colporteur, forgeron, porteur, vendeur d’oiseaux, chaudronnier…
Albums
[Khatkhout]
خطخوط
« Khat » خط en arabe veut dire ligne ou trait, mais également graphie, écriture. C’est aussi le nom arabe de la calligraphie. Khatkhout, le titre de l’ouvrage, est une sorte de diminutif de ce mot. C’est donc l’histoire d’un trait qui nous est racontée ici, un trait qui épouse des formes diverses ; il s’incarne en ligne tantôt droite, tantôt circulaire, tantôt brisée ou courbée. Il forme des spirales, des vagues, des lignes continues et discontinues. Khatkhout est présent dans les objets du quotidien, comme dans les paysages. Il est partout !
Albums
Les lettres arabes
الحروف في العربية
Qu'il est astucieux cet abécédaire ! Il associe chaque lettre arabe à deux mots – par exemple فيل (fîl, éléphant) et فنجان (finjân, tasse) pour la lettre F – puis ces deux mots à un dessin en couleur plein d'humour, puis à une série de dessins et de mots où la lettre a une forme différente selon sa place dans le mot. Paru en 1985 au Caire, cet album de Mohieddine Ellabbad est réédité en version bilingue par Le port a jauni, qui adjoint à chaque mot arabe translittération et traduction. Ainsi, l'enfant apprend les lettres, leur prononciation – synthétisée dans un tableau – et acquiert du vocabulaire en s'amusant. Une pépite qui rend hommage à un auteur-illustrateur majeur de la littérature pour la jeunesse du Monde arabe.
Albums
Les lettres de l’éphémère
عابر
Voici un nouveau titre de la collection « Racines » qui se propose de jouer autour d’un champ lexical et sonore, lié à la structure même de la langue arabe dont les mots se construisent autour d’une racine (en général de trois consonnes). Les voyelles qui les accompagnent vont permettre de construire des sens différents.
Ici, la racine 3•b•r (ع ب ر) va donner des mots aussi divers que 3âbir, éphémère, fugace, passager ; 3ouboûr, la traversée, le passage, le franchissement ; 3abra, la larme ; 3ibriy, hébreu ; 3ibâra, la phrase, la façon d’exprimer quelque chose, la formulation ; i3tibâr, la considération, le respect.
Albums
[Louna la folle]
لونا المجنونة
Louna s'interroge : « Qu’arrivera-t-il demain ? Si nos yeux se modifient, et voient tout l'univers… Si le ciel devient la terre… Nous serons debout sur les nuages, et nous verrons planètes, météores et étoiles… »
Louna lâche la bride à son imagination et se voit jouant avec les planètes – ou du moins leurs habitants – avec lesquels on échangerait des contes, ou bien on se cacherait sur la planète Mercure, on ferait ses courses dans une boutique sur Jupiter…
Albums
[Main dans la main]
يداً بيد
[Main dans la main] يداً بيد a la forme d’une main ouverte. Cet album souple, au texte partiellement vocalisé, met en scène l’entraide dans la vie d’un immeuble en ville. Un chat miaule, coincé sur un balcon au premier étage, et c’est tout le voisinage qui s’inquiète ! Main dans la main, du dernier au premier étage, les voisins s’efforcent de secourir l’animal et lui font parvenir un panier de nourriture, pour son plus grand bonheur !
Albums
[Mémoires du lièvre de la forêt]
مذكرات أرنب الغابة
Le lièvre de la forêt nous raconte comment, un jour, il trouve un sac rempli de vêtements élégants qu’il s’empresse de porter : un tarbouche, une cravate et un beau costume ! Ainsi vêtu, il décrète qu’il faudra désormais l’appeler « Monsieur » et refuse d’écouter quiconque ne lui montre pas suffisamment de respect. Ses compagnons sont très surpris de ses nouvelles manières et le lui disent. Vexé, il n’écoutera pas leurs mises en garde concernant le renard qui rôde…
Albums
Mousson de jasmin
موسم الياسمين
Ce petit livre présente vingt-six mots de la langue française issus de la langue arabe ou ayant transité par elle. Ils sont disposés par paire en doubles pages plus ou moins thématiques (ex. : artichaut/aubergine, élixir/sirop), et accompagnés d’illustrations qui sont de vrais petits tableaux aux belles couleurs chatoyantes mettant en scène, de manière originale et insolite, les éléments liés aux mots.
Albums
[Quand la guerre sera finie]
حين تنتهي الحرب
« Quand la guerre sera finie, avec ma chatte Loula, je retournerai à l’endroit où était ma maison, et j’aiderai mes parents à la reconstruire. Quand la guerre sera finie, je dormirai dans une chambre à moi, dans un lit à moi, avec ma chatte Loula. Sur le rebord de la fenêtre, je planterai des fleurs de toutes les couleurs… »
Albums
[Quand le rire a disparu du monde]
عندما اختفى الضحك من العالم
Un jour, le monde se réveille sans aucun rire, et les comédiens ont mystérieusement disparu. L’absence du rire affecte profondément le quotidien des personnages. Sans lui, le monde devient terne et silencieux, soulignant ainsi son rôle fondamental dans les interactions humaines et le bien-être.
Coups de cœur
Afrique
Le poisson magique
Le papa de Naïma est parti vivre un jour à l’étranger dans une ville étincelante. Il envoie de l’argent à la famille et téléphone le plus souvent possible. Mais il manque tellement à la petite héroïne qu’elle retourne au bord du lac, là où elle se promenait avec lui, et laisse échapper une larme au passage d’un poisson albinos qu’elle a déjà vu. C’est à ce moment-là que son aventure devient fantastique : le poisson grossit, lui parle et lui sert de monture jusqu’au dangereux chantier de la ville étincelante où travaille son père.Monde Arabe
[Le tarbouche de mon grand-père]
طربوش جدي
En fouillant dans un vieux coffre, Sanad retrouve un superbe tarbouche. « Il appartient à ton grand-père », lui raconte sa maman lorsqu’il l’interroge sur ce couvre-chef, « et ton grand-père était un courageux avocat qui défendait les faibles et les opprimés. Nous t’avons appelé Sanad comme lui ! » Le lendemain, Sanad porte fièrement le tarbouche pour aller à l’école. Mais en chemin, il rencontre Bachar et Azzam, deux vauriens qui prennent un malin plaisir à embêter leurs camarades de classe. Ils lui volent son tarbouche et le lancent très haut dans le ciel.
Caraïbe
Schwarz-Bart, de la littérature à la musique : itinéraire du jazzman
Jacques Schwarz-Bart est né en Guadeloupe, il est le fils d’André et Simone Schwarz-Bart, deux écrivains que l’on ne présente plus.
Océan Indien
Carabistouilles de légumes péï
Un magnifique recueil de recettes autour des légumes d’antan qui sont présents autour de nous mais que l’on a oubliés. Yazoo Ahamad introduit l’album en racontant les moments de son enfance passés auprès de sa grand-mère qui récupérait tout pour ne rien jeter.

